Sourate 5 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 5 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱبْتَغُوٓا۟ إِلَيْهِ ٱلْوَسِيلَةَ وَجَٰهِدُوا۟ فِى سَبِيلِهِۦ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 35 - Ô les croyants! Craignez Dieu, cherchez le moyen de vous rapprocher de Lui et luttez pour Sa cause. Peut-être serez-vous de ceux qui réussissent!
5 : 35 - Ô les croyants! Craignez Dieu, cherchez le moyen de vous rapprocher de Lui et luttez pour Sa cause. Peut-être serez-vous de ceux qui réussissent!
Traduction Submission.org :
5 : 35 - Ô vous qui croyez, vous révérerez DIEU et chercherez les voies et moyens vers Lui, et luttez dans Sa cause afin que vous puissiez réussir.
5 : 35 - Ô vous qui croyez, vous révérerez DIEU et chercherez les voies et moyens vers Lui, et luttez dans Sa cause afin que vous puissiez réussir.
Traduction Droit Chemin :
5 : 35 - Ô vous qui avez cru, prémunissez-vous de Dieu, cherchez le moyen de vous rapprocher de Lui, et luttez pour Sa cause, afin que vous réussissiez.
5 : 35 - Ô vous qui avez cru, prémunissez-vous de Dieu, cherchez le moyen de vous rapprocher de Lui, et luttez pour Sa cause, afin que vous réussissiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 35 - O vous qui croyez, soyez conscients de Dieu et cherchez un chemin vers Lui, et efforcez-vous de Sa cause; que vous puissiez réussir.
5 : 35 - O vous qui croyez, soyez conscients de Dieu et cherchez un chemin vers Lui, et efforcez-vous de Sa cause; que vous puissiez réussir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 35 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) et recherchez vers lui les moyens d'accès. Et luttez dans sa voie (son moyen échappatoire) afin que vous soyez en mesure à ce que vous réussissiez.
5 : 35 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) et recherchez vers lui les moyens d'accès. Et luttez dans sa voie (son moyen échappatoire) afin que vous soyez en mesure à ce que vous réussissiez.
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱتَّقُوا۟
ٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
gardez en votre conscience
gardez en votre conscience
Prononciation :
ataqou
ataqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱبْتَغُوٓا۟
وَٱبْتَغُوٓا۟
Traduction du mot :
et recherchez
et recherchez
Prononciation :
wâbtağou
wâbtağou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
vers lui
vers lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْوَسِيلَةَ
ٱلْوَسِيلَةَ
Traduction du mot :
les moyens d'accès.
les moyens d'accès.
Prononciation :
alwaçiylata
alwaçiylata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَجَٰهِدُوا۟
وَجَٰهِدُوا۟
Traduction du mot :
Et luttez
Et luttez
Prononciation :
wajahidou
wajahidou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
سَبِيلِهِۦ
سَبِيلِهِۦ
Traduction du mot :
sa voie (son moyen échappatoire)
sa voie (son moyen échappatoire)
Prononciation :
çabiylihi
çabiylihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
لَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
afin que vous soyez en mesure à ce que
afin que vous soyez en mesure à ce que
Prononciation :
laƐalakoum
laƐalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
تُفْلِحُونَ
تُفْلِحُونَ
Traduction du mot :
vous réussissiez.
vous réussissiez.
Prononciation :
toufliĥouna
toufliĥouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+