Sourate 5 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 5 :
يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنْهَا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 37 - Ils voudront sortir du Feu, mais ils n'en sortiront point. Et ils auront un châtiment permanent.
5 : 37 - Ils voudront sortir du Feu, mais ils n'en sortiront point. Et ils auront un châtiment permanent.
Traduction Submission.org :
5 : 37 - Ils voudront sortir de l’Enfer, mais hélas, ils ne pourront jamais en sortir ; leur châtiment est éternel.
5 : 37 - Ils voudront sortir de l’Enfer, mais hélas, ils ne pourront jamais en sortir ; leur châtiment est éternel.
Traduction Droit Chemin :
5 : 37 - Ils voudront sortir du Feu, mais ils n'en sortiront pas. Et pour eux il y a un châtiment permanent.
5 : 37 - Ils voudront sortir du Feu, mais ils n'en sortiront pas. Et pour eux il y a un châtiment permanent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 37 - Ils veulent sortir du Feu, mais ils ne peuvent jamais en sortir; et ils auront une rétribution permanente.
5 : 37 - Ils veulent sortir du Feu, mais ils ne peuvent jamais en sortir; et ils auront une rétribution permanente.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 37 - Ils souhaiteront à ce qu' ils sortent du feu, mais nullement ils seront des sortants de cela. Et pour eux, un tourment durable.
5 : 37 - Ils souhaiteront à ce qu' ils sortent du feu, mais nullement ils seront des sortants de cela. Et pour eux, un tourment durable.
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
يُرِيدُونَ
يُرِيدُونَ
Traduction du mot :
Ils souhaiteront
Ils souhaiteront
Prononciation :
youriydouna
youriydouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°3 :
Mot :
يَخْرُجُوا۟
يَخْرُجُوا۟
Traduction du mot :
ils sortent
ils sortent
Prononciation :
yaķroujou
yaķroujou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
du
du
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلنَّارِ
ٱلنَّارِ
Traduction du mot :
feu,
feu,
Prononciation :
alnari
alnari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
mais nullement
mais nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
هُم
هُم
Traduction du mot :
ils seront
ils seront
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بِخَٰرِجِينَ
بِخَٰرِجِينَ
Traduction du mot :
des sortants
des sortants
Prononciation :
biķarijiyna
biķarijiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِنْهَا
مِنْهَا
Traduction du mot :
de cela.
de cela.
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَهُمْ
وَلَهُمْ
Traduction du mot :
Et pour eux,
Et pour eux,
Prononciation :
walahoum
walahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
مُّقِيمٌ
مُّقِيمٌ
Traduction du mot :
durable.
durable.
Prononciation :
mouqiymoun
mouqiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
+