Sourate 5 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 5 :
إِنَّمَا جَزَٰٓؤُا۟ ٱلَّذِينَ يُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسْعَوْنَ فِى ٱلْأَرْضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوٓا۟ أَوْ يُصَلَّبُوٓا۟ أَوْ تُقَطَّعَ أَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم مِّنْ خِلَٰفٍ أَوْ يُنفَوْا۟ مِنَ ٱلْأَرْضِ ذَٰلِكَ لَهُمْ خِزْىٌ فِى ٱلدُّنْيَا وَلَهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 33 - La récompense de ceux qui font la guerre contre Dieu et Son messager, et qui s'efforcent de semer la corruption sur la terre, c'est qu'ils soient tués, ou crucifiés, ou que soient coupées leur main et leur jambe opposées, ou qu'ils soient expulsés du pays. Ce sera pour eux l'ignominie ici-bas; et dans l'au-delà, il y aura pour eux un énorme châtiment,
5 : 33 - La récompense de ceux qui font la guerre contre Dieu et Son messager, et qui s'efforcent de semer la corruption sur la terre, c'est qu'ils soient tués, ou crucifiés, ou que soient coupées leur main et leur jambe opposées, ou qu'ils soient expulsés du pays. Ce sera pour eux l'ignominie ici-bas; et dans l'au-delà, il y aura pour eux un énorme châtiment,
Traduction Submission.org :
5 : 33 - La rétribution juste pour ceux qui combattent DIEU et Son messager et commettent d’horribles crimes est d’être tués, ou crucifiés, ou d’avoir les mains et les pieds amputés aux côtés opposés, ou d’être bannis du pays. Ceci est pour les humilier dans cette vie, puis ils souffriront un châtiment de loin pire dans l’Au-delà.
5 : 33 - La rétribution juste pour ceux qui combattent DIEU et Son messager et commettent d’horribles crimes est d’être tués, ou crucifiés, ou d’avoir les mains et les pieds amputés aux côtés opposés, ou d’être bannis du pays. Ceci est pour les humilier dans cette vie, puis ils souffriront un châtiment de loin pire dans l’Au-delà.
Traduction Droit Chemin :
5 : 33 - La rétribution de ceux qui font la guerre à Dieu et Son messager, et qui s'efforcent à répandre la corruption sur terre, est qu'ils soient tués, ou crucifiés, ou que soient coupés leurs mains et leurs pieds opposés, ou qu'ils soient bannis de la terre. Tel sera pour eux l'humiliation ici-bas, et à eux, dans l'Au-delà, un immense châtiment.
5 : 33 - La rétribution de ceux qui font la guerre à Dieu et Son messager, et qui s'efforcent à répandre la corruption sur terre, est qu'ils soient tués, ou crucifiés, ou que soient coupés leurs mains et leurs pieds opposés, ou qu'ils soient bannis de la terre. Tel sera pour eux l'humiliation ici-bas, et à eux, dans l'Au-delà, un immense châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 33 - La récompense de ceux qui combattent Dieu et son messager et cherchent à corrompre le pays, c'est qu'ils seront tués ou crucifiés ou que leurs mains et leurs pieds seront coupés hors des côtés alternés ou qu'ils soient bannis de la terre; c'est une honte pour eux dans ce monde et dans l'au-delà, ils auront une grande rétribution.
5 : 33 - La récompense de ceux qui combattent Dieu et son messager et cherchent à corrompre le pays, c'est qu'ils seront tués ou crucifiés ou que leurs mains et leurs pieds seront coupés hors des côtés alternés ou qu'ils soient bannis de la terre; c'est une honte pour eux dans ce monde et dans l'au-delà, ils auront une grande rétribution.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 33 - Vraiment, la rétribution de ceux qui se mettent en guerre contre Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message et s'efforcent sur la terre (à) une grandes corruption, c'est qu' ils soient éliminés ou bien qu' Ils soient crucifiés ou bien que soit tranchées leurs mains et leurs pieds depuis les côtés opposés ou bien qu' ils soient bannis de la terre. Ceci est pour eux un déshonneur en ce bas monde. Et pour eux, dans l'au-delà un tourment incommensurable.
5 : 33 - Vraiment, la rétribution de ceux qui se mettent en guerre contre Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message et s'efforcent sur la terre (à) une grandes corruption, c'est qu' ils soient éliminés ou bien qu' Ils soient crucifiés ou bien que soit tranchées leurs mains et leurs pieds depuis les côtés opposés ou bien qu' ils soient bannis de la terre. Ceci est pour eux un déshonneur en ce bas monde. Et pour eux, dans l'au-delà un tourment incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
Vraiment,
Vraiment,
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°2 :
Mot :
جَزَٰٓؤُا۟
جَزَٰٓؤُا۟
Traduction du mot :
la rétribution de
la rétribution de
Prononciation :
jaza'ou
jaza'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
يُحَارِبُونَ
يُحَارِبُونَ
Traduction du mot :
se mettent en guerre contre
se mettent en guerre contre
Prononciation :
youĥaribouna
youĥaribouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥ
وَرَسُولَهُۥ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulahou
waraçoulahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
وَيَسْعَوْنَ
وَيَسْعَوْنَ
Traduction du mot :
et s'efforcent
et s'efforcent
Prononciation :
wayaçƐawna
wayaçƐawna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَسَادًا
فَسَادًا
Traduction du mot :
(à) une grandes corruption,
(à) une grandes corruption,
Prononciation :
façadan
façadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
c'est qu'
c'est qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°12 :
Mot :
يُقَتَّلُوٓا۟
يُقَتَّلُوٓا۟
Traduction du mot :
ils soient éliminés
ils soient éliminés
Prononciation :
youqatalou
youqatalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode s
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode s
+
Mot n°13 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou bien qu'
ou bien qu'
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°14 :
Mot :
يُصَلَّبُوٓا۟
يُصَلَّبُوٓا۟
Traduction du mot :
Ils soient crucifiés
Ils soient crucifiés
Prononciation :
youSalabou
youSalabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode s
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode s
+
Mot n°15 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou bien que
ou bien que
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°16 :
Mot :
تُقَطَّعَ
تُقَطَّعَ
Traduction du mot :
soit tranchées
soit tranchées
Prononciation :
touqaŤaƐa
touqaŤaƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier / Mode s
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier / Mode s
+
Mot n°17 :
Mot :
أَيْدِيهِمْ
أَيْدِيهِمْ
Traduction du mot :
leurs mains
leurs mains
Prononciation :
aydiyhim
aydiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
وَأَرْجُلُهُم
وَأَرْجُلُهُم
Traduction du mot :
et leurs pieds
et leurs pieds
Prononciation :
wa'arjoulouhoum
wa'arjoulouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
depuis
depuis
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
خِلَٰفٍ
خِلَٰفٍ
Traduction du mot :
les côtés opposés
les côtés opposés
Prononciation :
ķilafin
ķilafin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou bien qu'
ou bien qu'
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°22 :
Mot :
يُنفَوْا۟
يُنفَوْا۟
Traduction du mot :
ils soient bannis
ils soient bannis
Prononciation :
younfaw
younfaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°23 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre.
la terre.
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ceci est
Ceci est
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
خِزْىٌ
خِزْىٌ
Traduction du mot :
un déshonneur
un déshonneur
Prononciation :
ķizoun
ķizoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°28 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
ce bas monde.
ce bas monde.
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
وَلَهُمْ
وَلَهُمْ
Traduction du mot :
Et pour eux,
Et pour eux,
Prononciation :
walahoum
walahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°31 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°32 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
ٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
l'au-delà
l'au-delà
Prononciation :
al'aķirati
al'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°33 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°34 :
Mot :
عَظِيمٌ
عَظِيمٌ
Traduction du mot :
incommensurable.
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiymoun
ƐaŽiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+