Sourate 5 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 5 :
مِنْ أَجْلِ ذَٰلِكَ كَتَبْنَا عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفْسًۢا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِى ٱلْأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِيعًا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَآ أَحْيَا ٱلنَّاسَ جَمِيعًا وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِٱلْبَيِّنَٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم بَعْدَ ذَٰلِكَ فِى ٱلْأَرْضِ لَمُسْرِفُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 32 - C'est pourquoi Nous avons prescrit pour les Enfants d'Israël que quiconque tuerait une personne non coupable d'un meurtre ou d'une corruption sur la terre, c'est comme s'il avait tué tous les hommes. Et quiconque lui fait don de la vie, c'est comme s'il faisait don de la vie à tous les hommes. En effet Nos messagers sont venus à eux avec les preuves. Et puis voilà, qu'en dépit de cela, beaucoup d'entre eux se mettent à commettre des excès sur la terre.
5 : 32 - C'est pourquoi Nous avons prescrit pour les Enfants d'Israël que quiconque tuerait une personne non coupable d'un meurtre ou d'une corruption sur la terre, c'est comme s'il avait tué tous les hommes. Et quiconque lui fait don de la vie, c'est comme s'il faisait don de la vie à tous les hommes. En effet Nos messagers sont venus à eux avec les preuves. Et puis voilà, qu'en dépit de cela, beaucoup d'entre eux se mettent à commettre des excès sur la terre.
Traduction Submission.org :
5 : 32 - À cause de ceci, nous avons décrété pour les Enfants d’Israël que quiconque tue une personne qui n’a pas commis de meurtre ou d’horribles crimes, ce sera comme s’il avait tué toute l’humanité. Et quiconque épargne une vie, ce sera comme s’il avait épargné les vies de toute l’humanité. Nos messagers sont allés à eux avec des preuves et des révélations claires, mais la plupart d’entre eux, après tout ceci, transgressent encore.
5 : 32 - À cause de ceci, nous avons décrété pour les Enfants d’Israël que quiconque tue une personne qui n’a pas commis de meurtre ou d’horribles crimes, ce sera comme s’il avait tué toute l’humanité. Et quiconque épargne une vie, ce sera comme s’il avait épargné les vies de toute l’humanité. Nos messagers sont allés à eux avec des preuves et des révélations claires, mais la plupart d’entre eux, après tout ceci, transgressent encore.
Traduction Droit Chemin :
5 : 32 - C'est pourquoi Nous avons prescrit aux enfants d'Israël que celui qui tue une personne, non pour une autre personne ou pour une corruption sur terre, c'est comme s'il avait tué l'humanité entière. Et celui qui l'épargne, c'est comme s'il avait épargné l'humanité entière. Nos messagers leur sont venus avec les preuves. Pourtant, malgré cela, beaucoup d'entre eux commettent des excès sur terre.
5 : 32 - C'est pourquoi Nous avons prescrit aux enfants d'Israël que celui qui tue une personne, non pour une autre personne ou pour une corruption sur terre, c'est comme s'il avait tué l'humanité entière. Et celui qui l'épargne, c'est comme s'il avait épargné l'humanité entière. Nos messagers leur sont venus avec les preuves. Pourtant, malgré cela, beaucoup d'entre eux commettent des excès sur terre.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 32 - C'est à cause de cela que nous avons décrété pour les enfants d'Israël : Quiconque tue une personne pour autre chose que le meurtre ou la corruption dans le pays; alors c'est comme s'il a tué tout le monde! Et quiconque épargne une vie, c'est comme s'il avait donné la vie à tout le monde. Nos messagers étaient venus vers eux avec clarté, mais beaucoup d'entre eux continuent, après cela, de corrompre la terre.
5 : 32 - C'est à cause de cela que nous avons décrété pour les enfants d'Israël : Quiconque tue une personne pour autre chose que le meurtre ou la corruption dans le pays; alors c'est comme s'il a tué tout le monde! Et quiconque épargne une vie, c'est comme s'il avait donné la vie à tout le monde. Nos messagers étaient venus vers eux avec clarté, mais beaucoup d'entre eux continuent, après cela, de corrompre la terre.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 32 - Du cause de ceci, avons prescrit sur les enfants d' Israël qu'il est que quiconque a tué une personne autre qu' une personne à moins d' une corruption sur la terre, alors c'est comme si il a tué l'humanité toute entière. Et quiconque la laisse vivre alors c'est comme si il a laissé vivre l'humanité toute entière. Et d'ores et déjà leur est venu Nos vecteurs du message avec les preuves claires et explicites. Ensuite certes, beaucoup d'entre eux après ceci, sont sur la terre, indéniablement ceux qui transgressent.
5 : 32 - Du cause de ceci, avons prescrit sur les enfants d' Israël qu'il est que quiconque a tué une personne autre qu' une personne à moins d' une corruption sur la terre, alors c'est comme si il a tué l'humanité toute entière. Et quiconque la laisse vivre alors c'est comme si il a laissé vivre l'humanité toute entière. Et d'ores et déjà leur est venu Nos vecteurs du message avec les preuves claires et explicites. Ensuite certes, beaucoup d'entre eux après ceci, sont sur la terre, indéniablement ceux qui transgressent.
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
Du
Du
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
أَجْلِ
أَجْلِ
Traduction du mot :
cause
cause
Prononciation :
ajli
ajli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
de ceci,
de ceci,
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
كَتَبْنَا
كَتَبْنَا
Traduction du mot :
avons prescrit
avons prescrit
Prononciation :
katabna
katabna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
بَنِىٓ
بَنِىٓ
Traduction du mot :
les enfants d'
les enfants d'
Prononciation :
bani
bani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
إِسْرَٰٓءِيلَ
Traduction du mot :
Israël
Israël
Prononciation :
îçra'iyla
îçra'iyla
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
أَنَّهُۥ
أَنَّهُۥ
Traduction du mot :
qu'il est que
qu'il est que
Prononciation :
anahou
anahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°10 :
Mot :
قَتَلَ
قَتَلَ
Traduction du mot :
a tué
a tué
Prononciation :
qatala
qatala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
نَفْسًۢا
نَفْسًۢا
Traduction du mot :
une personne
une personne
Prononciation :
nafçan
nafçan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
بِغَيْرِ
بِغَيْرِ
Traduction du mot :
autre qu'
autre qu'
Prononciation :
biğayri
biğayri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
نَفْسٍ
نَفْسٍ
Traduction du mot :
une personne
une personne
Prononciation :
nafçin
nafçin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
à moins d'
à moins d'
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°15 :
Mot :
فَسَادٍ
فَسَادٍ
Traduction du mot :
une corruption
une corruption
Prononciation :
façadin
façadin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre,
la terre,
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
فَكَأَنَّمَا
فَكَأَنَّمَا
Traduction du mot :
alors c'est comme si
alors c'est comme si
Prononciation :
faka'anama
faka'anama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°19 :
Mot :
قَتَلَ
قَتَلَ
Traduction du mot :
il a tué
il a tué
Prononciation :
qatala
qatala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
ٱلنَّاسَ
Traduction du mot :
l'humanité
l'humanité
Prononciation :
alnaça
alnaça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
جَمِيعًا
جَمِيعًا
Traduction du mot :
toute entière.
toute entière.
Prononciation :
jamiyƐan
jamiyƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَمَنْ
وَمَنْ
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°23 :
Mot :
أَحْيَاهَا
أَحْيَاهَا
Traduction du mot :
la laisse vivre
la laisse vivre
Prononciation :
aĥyaha
aĥyaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
فَكَأَنَّمَآ
فَكَأَنَّمَآ
Traduction du mot :
alors c'est comme si
alors c'est comme si
Prononciation :
faka'anama
faka'anama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°25 :
Mot :
أَحْيَا
أَحْيَا
Traduction du mot :
il a laissé vivre
il a laissé vivre
Prononciation :
aĥya
aĥya
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
ٱلنَّاسَ
Traduction du mot :
l'humanité
l'humanité
Prononciation :
alnaça
alnaça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
جَمِيعًا
جَمِيعًا
Traduction du mot :
toute entière.
toute entière.
Prononciation :
jamiyƐan
jamiyƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà
Et d'ores et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°29 :
Mot :
جَآءَتْهُمْ
جَآءَتْهُمْ
Traduction du mot :
leur est venu
leur est venu
Prononciation :
ja'athoum
ja'athoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
رُسُلُنَا
رُسُلُنَا
Traduction du mot :
Nos vecteurs du message
Nos vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulouna
rouçoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°31 :
Mot :
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
Traduction du mot :
avec les preuves claires et explicites.
avec les preuves claires et explicites.
Prononciation :
bialbayinati
bialbayinati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°32 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Ensuite
Ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°33 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes,
certes,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°34 :
Mot :
كَثِيرًا
كَثِيرًا
Traduction du mot :
beaucoup
beaucoup
Prononciation :
kathiyran
kathiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°35 :
Mot :
مِّنْهُم
مِّنْهُم
Traduction du mot :
d'entre eux
d'entre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°36 :
Mot :
بَعْدَ
بَعْدَ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐda
baƐda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°37 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci, sont
ceci, sont
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°38 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°39 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre,
la terre,
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°40 :
Mot :
لَمُسْرِفُونَ
لَمُسْرِفُونَ
Traduction du mot :
indéniablement ceux qui transgressent.
indéniablement ceux qui transgressent.
Prononciation :
lamouçrifouna
lamouçrifouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+