verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 5 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 5 :

مِنْ أَجْلِ ذَٰلِكَ كَتَبْنَا عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفْسًۢا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِى ٱلْأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِيعًا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَآ أَحْيَا ٱلنَّاسَ جَمِيعًا وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِٱلْبَيِّنَٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم بَعْدَ ذَٰلِكَ فِى ٱلْأَرْضِ لَمُسْرِفُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 32 - C'est pourquoi Nous avons prescrit pour les Enfants d'Israël que quiconque tuerait une personne non coupable d'un meurtre ou d'une corruption sur la terre, c'est comme s'il avait tué tous les hommes. Et quiconque lui fait don de la vie, c'est comme s'il faisait don de la vie à tous les hommes. En effet Nos messagers sont venus à eux avec les preuves. Et puis voilà, qu'en dépit de cela, beaucoup d'entre eux se mettent à commettre des excès sur la terre.
Traduction Submission.org :
5 : 32 - À cause de ceci, nous avons décrété pour les Enfants d’Israël que quiconque tue une personne qui n’a pas commis de meurtre ou d’horribles crimes, ce sera comme s’il avait tué toute l’humanité. Et quiconque épargne une vie, ce sera comme s’il avait épargné les vies de toute l’humanité. Nos messagers sont allés à eux avec des preuves et des révélations claires, mais la plupart d’entre eux, après tout ceci, transgressent encore.
Traduction Droit Chemin :
5 : 32 - C'est pourquoi Nous avons prescrit aux enfants d'Israël que celui qui tue une personne, non pour une autre personne ou pour une corruption sur terre, c'est comme s'il avait tué l'humanité entière. Et celui qui l'épargne, c'est comme s'il avait épargné l'humanité entière. Nos messagers leur sont venus avec les preuves. Pourtant, malgré cela, beaucoup d'entre eux commettent des excès sur terre.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 32 - C'est à cause de cela que nous avons décrété pour les enfants d'Israël : Quiconque tue une personne pour autre chose que le meurtre ou la corruption dans le pays; alors c'est comme s'il a tué tout le monde! Et quiconque épargne une vie, c'est comme s'il avait donné la vie à tout le monde. Nos messagers étaient venus vers eux avec clarté, mais beaucoup d'entre eux continuent, après cela, de corrompre la terre.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 32 - Du cause de ceci, avons prescrit sur les enfants d' Israël qu'il est que quiconque a tué une personne autre qu' une personne à moins d' une corruption sur la terre, alors c'est comme si il a tué l'humanité toute entière. Et quiconque la laisse vivre alors c'est comme si il a laissé vivre l'humanité toute entière. Et d'ores et déjà leur est venu Nos messagers avec les preuves claires et explicites. Ensuite certes, beaucoup d'entre eux après ceci, sont sur la terre, indéniablement ceux qui transgressent.
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
Du
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°2 :
Mot :
أَجْلِ
Racine :
أجل
Traduction du mot :
cause
Prononciation :
ajli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
de ceci,
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
كَتَبْنَا
Racine :
كتب
Traduction du mot :
avons prescrit
Prononciation :
katabna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
بَنِىٓ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
les enfants d'
Prononciation :
bani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
Racine :
إسرءيل
Traduction du mot :
Israël
Prononciation :
îçra'iyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
أَنَّهُۥ
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'il est que
Prononciation :
anahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°10 :
Mot :
قَتَلَ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
a tué
Prononciation :
qatala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
نَفْسًۢا
Racine :
نفس
Traduction du mot :
une personne
Prononciation :
nafçan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
بِغَيْرِ
Racine :
غير
Traduction du mot :
autre qu'
Prononciation :
biğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
نَفْسٍ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
une personne
Prononciation :
nafçin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
à moins d'
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°15 :
Mot :
فَسَادٍ
Racine :
فسد
Traduction du mot :
une corruption
Prononciation :
façadin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre,
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
فَكَأَنَّمَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
alors c'est comme si
Prononciation :
faka'anama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°19 :
Mot :
قَتَلَ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
il a tué
Prononciation :
qatala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
l'humanité
Prononciation :
alnaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
جَمِيعًا
Racine :
جمع
Traduction du mot :
toute entière.
Prononciation :
jamiyƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
وَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°23 :
Mot :
أَحْيَاهَا
Racine :
حيي
Traduction du mot :
la laisse vivre
Prononciation :
aĥyaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°24 :
Mot :
فَكَأَنَّمَآ
Racine :
أن
Traduction du mot :
alors c'est comme si
Prononciation :
faka'anama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°25 :
Mot :
أَحْيَا
Racine :
حيي
Traduction du mot :
il a laissé vivre
Prononciation :
aĥya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
l'humanité
Prononciation :
alnaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°27 :
Mot :
جَمِيعًا
Racine :
جمع
Traduction du mot :
toute entière.
Prononciation :
jamiyƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°28 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°29 :
Mot :
جَآءَتْهُمْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
leur est venu
Prononciation :
ja'athoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
رُسُلُنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nos messagers
Prononciation :
rouçoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°31 :
Mot :
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
Racine :
بين
Traduction du mot :
avec les preuves claires et explicites.
Prononciation :
bialbayinati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°32 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°33 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°34 :
Mot :
كَثِيرًا
Racine :
كثر
Traduction du mot :
beaucoup
Prononciation :
kathiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°35 :
Mot :
مِّنْهُم
Racine :
من
Traduction du mot :
d'entre eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°36 :
Mot :
بَعْدَ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°37 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci, sont
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°38 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°39 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre,
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°40 :
Mot :
لَمُسْرِفُونَ
Racine :
سرف
Traduction du mot :
indéniablement ceux qui transgressent.
Prononciation :
lamouçrifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant