Sourate 5 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 5 :
فَطَوَّعَتْ لَهُۥ نَفْسُهُۥ قَتْلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُۥ فَأَصْبَحَ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 30 - Son âme l'incita à tuer son frère. Il le tua donc et devint ainsi du nombre des perdants.
5 : 30 - Son âme l'incita à tuer son frère. Il le tua donc et devint ainsi du nombre des perdants.
Traduction Submission.org :
5 : 30 - Son ego le poussa à tuer son frère. Il le tua et finit avec les perdants.
5 : 30 - Son ego le poussa à tuer son frère. Il le tua et finit avec les perdants.
Traduction Droit Chemin :
5 : 30 - Puis son âme l'incita à tuer son frère. Il le tua donc et devint l'un des perdants.
5 : 30 - Puis son âme l'incita à tuer son frère. Il le tua donc et devint l'un des perdants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 30 - Il a donc trouvé en lui-même de tuer son frère; alors il l'a tué. Il est ainsi devenu l'un des perdants.
5 : 30 - Il a donc trouvé en lui-même de tuer son frère; alors il l'a tué. Il est ainsi devenu l'un des perdants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 30 - Puis incita à lui son égo le meurtre de son frère. Alors il le tua alors il est devenu promptement parmi les perdants.
5 : 30 - Puis incita à lui son égo le meurtre de son frère. Alors il le tua alors il est devenu promptement parmi les perdants.
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
فَطَوَّعَتْ
فَطَوَّعَتْ
Traduction du mot :
Puis incita
Puis incita
Prononciation :
faŤawaƐat
faŤawaƐat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
نَفْسُهُۥ
نَفْسُهُۥ
Traduction du mot :
son égo
son égo
Prononciation :
nafçouhou
nafçouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
قَتْلَ
قَتْلَ
Traduction du mot :
le meurtre de
le meurtre de
Prononciation :
qatla
qatla
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَخِيهِ
أَخِيهِ
Traduction du mot :
son frère.
son frère.
Prononciation :
aķiyhi
aķiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَقَتَلَهُۥ
فَقَتَلَهُۥ
Traduction du mot :
Alors il le tua
Alors il le tua
Prononciation :
faqatalahou
faqatalahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
فَأَصْبَحَ
فَأَصْبَحَ
Traduction du mot :
alors il est devenu promptement
alors il est devenu promptement
Prononciation :
fa'aSbaĥa
fa'aSbaĥa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْخَٰسِرِينَ
ٱلْخَٰسِرِينَ
Traduction du mot :
les perdants.
les perdants.
Prononciation :
alķaçiriyna
alķaçiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+