Sourate 5 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 5 :
لَئِنۢ بَسَطتَ إِلَىَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِى مَآ أَنَا۠ بِبَاسِطٍ يَدِىَ إِلَيْكَ لِأَقْتُلَكَ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 28 - Si tu étends vers moi ta main pour me tuer, moi, je n'étendrai pas vers toi ma main pour te tuer: car je crains Dieu, le Seigneur de l'Univers.
5 : 28 - Si tu étends vers moi ta main pour me tuer, moi, je n'étendrai pas vers toi ma main pour te tuer: car je crains Dieu, le Seigneur de l'Univers.
Traduction Submission.org :
5 : 28 - « Si tu lèves la main pour me tuer, je ne lèverai pas la main pour te tuer. Car je révère DIEU, Seigneur de l’univers.
5 : 28 - « Si tu lèves la main pour me tuer, je ne lèverai pas la main pour te tuer. Car je révère DIEU, Seigneur de l’univers.
Traduction Droit Chemin :
5 : 28 - Si tu étends vers moi ta main pour me tuer, moi je n'étendrai pas ma main vers toi pour te tuer, car je crains Dieu, Seigneur des Mondes.
5 : 28 - Si tu étends vers moi ta main pour me tuer, moi je n'étendrai pas ma main vers toi pour te tuer, car je crains Dieu, Seigneur des Mondes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 28 - Si vous tendez la main pour me tuer, je ne tendrai pas la main pour vous tuer, car je crains Dieu, Seigneur des mondes.
5 : 28 - Si vous tendez la main pour me tuer, je ne tendrai pas la main pour vous tuer, car je crains Dieu, Seigneur des mondes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 28 - Assurément, si tu étends jusqu'à moi ta main pour me tuer, Nullement moi avec (intention de ) déploiement de ma main jusqu'à toi pour te tuer. En effet je révère Allah (L'Idéal Absolu), l'Éducateur des êtres cognitifs.
5 : 28 - Assurément, si tu étends jusqu'à moi ta main pour me tuer, Nullement moi avec (intention de ) déploiement de ma main jusqu'à toi pour te tuer. En effet je révère Allah (L'Idéal Absolu), l'Éducateur des êtres cognitifs.
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
لَئِنۢ
لَئِنۢ
Traduction du mot :
Assurément, si
Assurément, si
Prononciation :
la'in
la'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
بَسَطتَ
بَسَطتَ
Traduction du mot :
tu étends
tu étends
Prononciation :
baçaŤta
baçaŤta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَىَّ
إِلَىَّ
Traduction du mot :
jusqu'à moi
jusqu'à moi
Prononciation :
îlâ
îlâ
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
يَدَكَ
يَدَكَ
Traduction du mot :
ta main
ta main
Prononciation :
yadaka
yadaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
لِتَقْتُلَنِى
لِتَقْتُلَنِى
Traduction du mot :
pour me tuer,
pour me tuer,
Prononciation :
litaqtoulani
litaqtoulani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
Nullement
Nullement
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
أَنَا
أَنَا
Traduction du mot :
moi
moi
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِبَاسِطٍ
بِبَاسِطٍ
Traduction du mot :
avec (intention de ) déploiement de
avec (intention de ) déploiement de
Prononciation :
bibaçiŤin
bibaçiŤin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Mot n°9 :
Mot :
يَدِىَ
يَدِىَ
Traduction du mot :
ma main
ma main
Prononciation :
yadia
yadia
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
jusqu'à toi
jusqu'à toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
لِأَقْتُلَكَ
لِأَقْتُلَكَ
Traduction du mot :
pour te tuer.
pour te tuer.
Prononciation :
li'aqtoulaka
li'aqtoulaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°12 :
Mot :
إِنِّىٓ
إِنِّىٓ
Traduction du mot :
En effet je
En effet je
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
أَخَافُ
أَخَافُ
Traduction du mot :
révère
révère
Prononciation :
aķafou
aķafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
رَبَّ
رَبَّ
Traduction du mot :
l'Éducateur
l'Éducateur
Prononciation :
raba
raba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْعَٰلَمِينَ
ٱلْعَٰلَمِينَ
Traduction du mot :
des êtres cognitifs.
des êtres cognitifs.
Prononciation :
alƐalamiyna
alƐalamiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+