Sourate 5 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 5 :
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱبْنَىْ ءَادَمَ بِٱلْحَقِّ إِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًا فَتُقُبِّلَ مِنْ أَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ ٱلْءَاخَرِ قَالَ لَأَقْتُلَنَّكَ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 27 - Et raconte-leur en toute vérité l'histoire des deux fils d'Adam. Les deux offrirent des sacrifices; celui de l'un fut accepté et celui de l'autre ne le fut pas. Celui-ci dit: "Je te tuerai sûrement". "Dieu n'accepte, dit l'autre, que de la part des pieux".
5 : 27 - Et raconte-leur en toute vérité l'histoire des deux fils d'Adam. Les deux offrirent des sacrifices; celui de l'un fut accepté et celui de l'autre ne le fut pas. Celui-ci dit: "Je te tuerai sûrement". "Dieu n'accepte, dit l'autre, que de la part des pieux".
Traduction Submission.org :
5 : 27 - Récite-leur la véritable histoire des deux fils d’Adam. Ils firent une offrande, et elle fut acceptée de l’un d’eux mais pas de l’autre. Il dit : « Je te tuerai sûrement. » Il dit : « DIEU n’accepte que des justes.
5 : 27 - Récite-leur la véritable histoire des deux fils d’Adam. Ils firent une offrande, et elle fut acceptée de l’un d’eux mais pas de l’autre. Il dit : « Je te tuerai sûrement. » Il dit : « DIEU n’accepte que des justes.
Traduction Droit Chemin :
5 : 27 - Récite-leur la nouvelle des deux fils d'Adam, en toute vérité : quand ils offrirent une offrande, cela fut accepté de l'un des deux, et ne fut pas accepté de l'autre. Il dit : "Je vais te tuer". Il dit : "Dieu n'accepte que de ceux qui se prémunissent".
5 : 27 - Récite-leur la nouvelle des deux fils d'Adam, en toute vérité : quand ils offrirent une offrande, cela fut accepté de l'un des deux, et ne fut pas accepté de l'autre. Il dit : "Je vais te tuer". Il dit : "Dieu n'accepte que de ceux qui se prémunissent".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 27 - Et récitez-leur avec vérité la nouvelle des deux fils d'Adam. Ils avaient tous deux fait une offrande, et celle-ci a été acceptée par l'un d'eux, et non acceptée par l'autre. Il a dit : Je vais te tuer! Il a dit : Dieu n'accepte que des justes.
5 : 27 - Et récitez-leur avec vérité la nouvelle des deux fils d'Adam. Ils avaient tous deux fait une offrande, et celle-ci a été acceptée par l'un d'eux, et non acceptée par l'autre. Il a dit : Je vais te tuer! Il a dit : Dieu n'accepte que des justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 27 - Et relaye à leur attention un révélation des deux fils d' Adam par le biais du fondement (la vérité). Lorsque tous deux offrirent une offrande Alors elle a été acceptée de l'un des deux mais non acceptée de l'autre. Il dit : "Je te tuerai sûrement." Il répondit : "En fait, uniquement accepte Allah (L'Idéal Absolu) de la part ceux qui se preservent en leur conscience.
5 : 27 - Et relaye à leur attention un révélation des deux fils d' Adam par le biais du fondement (la vérité). Lorsque tous deux offrirent une offrande Alors elle a été acceptée de l'un des deux mais non acceptée de l'autre. Il dit : "Je te tuerai sûrement." Il répondit : "En fait, uniquement accepte Allah (L'Idéal Absolu) de la part ceux qui se preservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱتْلُ
وَٱتْلُ
Traduction du mot :
Et relaye
Et relaye
Prononciation :
wâtlou
wâtlou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
à leur attention
à leur attention
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
نَبَأَ
نَبَأَ
Traduction du mot :
un révélation
un révélation
Prononciation :
naba'a
naba'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱبْنَىْ
ٱبْنَىْ
Traduction du mot :
des deux fils d'
des deux fils d'
Prononciation :
abna
abna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَادَمَ
ءَادَمَ
Traduction du mot :
Adam
Adam
Prononciation :
adama
adama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
par le biais du fondement (la vérité).
par le biais du fondement (la vérité).
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°8 :
Mot :
قَرَّبَا
قَرَّبَا
Traduction du mot :
tous deux offrirent
tous deux offrirent
Prononciation :
qaraba
qaraba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin due
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin due
+
Mot n°9 :
Mot :
قُرْبَانًا
قُرْبَانًا
Traduction du mot :
une offrande
une offrande
Prononciation :
qourbanan
qourbanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَتُقُبِّلَ
فَتُقُبِّلَ
Traduction du mot :
Alors elle a été acceptée
Alors elle a été acceptée
Prononciation :
fatouqoubila
fatouqoubila
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
أَحَدِهِمَا
أَحَدِهِمَا
Traduction du mot :
l'un des deux
l'un des deux
Prononciation :
aĥadihima
aĥadihima
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَمْ
وَلَمْ
Traduction du mot :
mais non
mais non
Prononciation :
walam
walam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
يُتَقَبَّلْ
يُتَقَبَّلْ
Traduction du mot :
acceptée
acceptée
Prononciation :
youtaqabal
youtaqabal
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْءَاخَرِ
ٱلْءَاخَرِ
Traduction du mot :
l'autre.
l'autre.
Prononciation :
al'aķari
al'aķari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il dit :
Il dit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
لَأَقْتُلَنَّكَ
لَأَقْتُلَنَّكَ
Traduction du mot :
"Je te tuerai sûrement."
"Je te tuerai sûrement."
Prononciation :
la'aqtoulanaka
la'aqtoulanaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il répondit :
Il répondit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
"En fait, uniquement
"En fait, uniquement
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°21 :
Mot :
يَتَقَبَّلُ
يَتَقَبَّلُ
Traduction du mot :
accepte
accepte
Prononciation :
yataqabalou
yataqabalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de la part
de la part
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْمُتَّقِينَ
ٱلْمُتَّقِينَ
Traduction du mot :
ceux qui se preservent en leur conscience.
ceux qui se preservent en leur conscience.
Prononciation :
almoutaqiyna
almoutaqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+