-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 5 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 5 :

وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱبْنَىْ ءَادَمَ بِٱلْحَقِّ إِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًا فَتُقُبِّلَ مِنْ أَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ ٱلْءَاخَرِ قَالَ لَأَقْتُلَنَّكَ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 27 - Et raconte-leur en toute vérité l'histoire des deux fils d'Adam. Les deux offrirent des sacrifices; celui de l'un fut accepté et celui de l'autre ne le fut pas. Celui-ci dit: "Je te tuerai sûrement". "Dieu n'accepte, dit l'autre, que de la part des pieux".
Traduction Submission.org :
5 : 27 - Récite-leur la véritable histoire des deux fils d’Adam. Ils firent une offrande, et elle fut acceptée de l’un d’eux mais pas de l’autre. Il dit : « Je te tuerai sûrement. » Il dit : « DIEU n’accepte que des justes.
Traduction Droit Chemin :
5 : 27 - Récite-leur la nouvelle des deux fils d'Adam, en toute vérité : quand ils offrirent une offrande, cela fut accepté de l'un des deux, et ne fut pas accepté de l'autre. Il dit : "Je vais te tuer". Il dit : "Dieu n'accepte que de ceux qui se prémunissent".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 27 - Et récitez-leur avec vérité la nouvelle des deux fils d'Adam. Ils avaient tous deux fait une offrande, et celle-ci a été acceptée par l'un d'eux, et non acceptée par l'autre. Il a dit : Je vais te tuer! Il a dit : Dieu n'accepte que des justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 27 - Et relaye à leur attention un révélation des deux fils d' Adam par le biais du fondement (la vérité). Lorsque tous deux offrirent une offrande Alors elle a été acceptée de l'un des deux mais non acceptée de l'autre. Il dit : "Je te tuerai sûrement." Il répondit : "En fait, uniquement accepte Allah (Dieu) de la part ceux qui se preservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱتْلُ
Racine :
تلو
Traduction du mot :
Et relaye
Prononciation :
wâtlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
à leur attention
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
نَبَأَ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
un révélation
Prononciation :
naba'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱبْنَىْ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
des deux fils d'
Prononciation :
abna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ءَادَمَ
Racine :
آدَم
Traduction du mot :
Adam
Prononciation :
adama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
par le biais du fondement (la vérité).
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°8 :
Mot :
قَرَّبَا
Racine :
قرب
Traduction du mot :
tous deux offrirent
Prononciation :
qaraba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°9 :
Mot :
قُرْبَانًا
Racine :
قرب
Traduction du mot :
une offrande
Prononciation :
qourbanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
فَتُقُبِّلَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
Alors elle a été acceptée
Prononciation :
fatouqoubila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
أَحَدِهِمَا
Racine :
أحد
Traduction du mot :
l'un des deux
Prononciation :
aĥadihima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°13 :
Mot :
وَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
mais non
Prononciation :
walam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
يُتَقَبَّلْ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
acceptée
Prononciation :
youtaqabal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode
Mot n°15 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْءَاخَرِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
l'autre.
Prononciation :
al'aķari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
لَأَقْتُلَنَّكَ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
"Je te tuerai sûrement."
Prononciation :
la'aqtoulanaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il répondit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
"En fait, uniquement
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°21 :
Mot :
يَتَقَبَّلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
accepte
Prononciation :
yataqabalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de la part
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْمُتَّقِينَ
Racine :
وقى
Traduction du mot :
ceux qui se preservent en leur conscience.
Prononciation :
almoutaqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant