Sourate 5 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 5 :
إِنِّىٓ أُرِيدُ أَن تَبُوٓأَ بِإِثْمِى وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلنَّارِ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُا۟ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 29 - Je veux que tu partes avec le péché de m'avoir tué et avec ton propre péché: alors tu seras du nombre des gens du Feu. Telle est la récompense des injustes.
5 : 29 - Je veux que tu partes avec le péché de m'avoir tué et avec ton propre péché: alors tu seras du nombre des gens du Feu. Telle est la récompense des injustes.
Traduction Submission.org :
5 : 29 - « Je veux que tu portes, et pas moi, mon péché et ton péché, puis que tu finisses avec les habitants de l’Enfer. Tel est le salaire pour les transgresseurs. »
5 : 29 - « Je veux que tu portes, et pas moi, mon péché et ton péché, puis que tu finisses avec les habitants de l’Enfer. Tel est le salaire pour les transgresseurs. »
Traduction Droit Chemin :
5 : 29 - Je veux que tu endosses mon péché et ton péché, et que tu sois parmi les compagnons du Feu. Telle est la rétribution des injustes".
5 : 29 - Je veux que tu endosses mon péché et ton péché, et que tu sois parmi les compagnons du Feu. Telle est la rétribution des injustes".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 29 - Je veux que vous ayez à la fois mon péché et le vôtre, et vous serez alors parmi les habitants du Feu. Telle est la récompense des méchants.
5 : 29 - Je veux que vous ayez à la fois mon péché et le vôtre, et vous serez alors parmi les habitants du Feu. Telle est la récompense des méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 29 - En effet, je souhaite que tu subsiste avec mon méfait délibéré (péché) et ton méfait délibéré (péché) afin que tu sois parmi les affiliés (accoutumés) du feu ; et ceci est la rétribution les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
5 : 29 - En effet, je souhaite que tu subsiste avec mon méfait délibéré (péché) et ton méfait délibéré (péché) afin que tu sois parmi les affiliés (accoutumés) du feu ; et ceci est la rétribution les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنِّىٓ
إِنِّىٓ
Traduction du mot :
En effet, je
En effet, je
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أُرِيدُ
أُرِيدُ
Traduction du mot :
souhaite
souhaite
Prononciation :
ouriydou
ouriydou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
تَبُوٓأَ
تَبُوٓأَ
Traduction du mot :
tu subsiste
tu subsiste
Prononciation :
tabou'a
tabou'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
بِإِثْمِى
بِإِثْمِى
Traduction du mot :
avec mon méfait délibéré (péché)
avec mon méfait délibéré (péché)
Prononciation :
bi'îthmi
bi'îthmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَإِثْمِكَ
وَإِثْمِكَ
Traduction du mot :
et ton méfait délibéré (péché)
et ton méfait délibéré (péché)
Prononciation :
wa'îthmika
wa'îthmika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَتَكُونَ
فَتَكُونَ
Traduction du mot :
afin que tu sois
afin que tu sois
Prononciation :
fatakouna
fatakouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
أَصْحَٰبِ
أَصْحَٰبِ
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés)
les affiliés (accoutumés)
Prononciation :
aSĥabi
aSĥabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلنَّارِ
ٱلنَّارِ
Traduction du mot :
du feu ;
du feu ;
Prononciation :
alnari
alnari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَذَٰلِكَ
وَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
et ceci est
et ceci est
Prononciation :
wađalika
wađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
جَزَٰٓؤُا۟
جَزَٰٓؤُا۟
Traduction du mot :
la rétribution
la rétribution
Prononciation :
jaza'ou
jaza'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+