-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 5 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 5 :

إِنِّىٓ أُرِيدُ أَن تَبُوٓأَ بِإِثْمِى وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلنَّارِ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُا۟ ٱلظَّٰلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 29 - Je veux que tu partes avec le péché de m'avoir tué et avec ton propre péché: alors tu seras du nombre des gens du Feu. Telle est la récompense des injustes.
Traduction Submission.org :
5 : 29 - « Je veux que tu portes, et pas moi, mon péché et ton péché, puis que tu finisses avec les habitants de l’Enfer. Tel est le salaire pour les transgresseurs. »
Traduction Droit Chemin :
5 : 29 - Je veux que tu endosses mon péché et ton péché, et que tu sois parmi les compagnons du Feu. Telle est la rétribution des injustes".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 29 - Je veux que vous ayez à la fois mon péché et le vôtre, et vous serez alors parmi les habitants du Feu. Telle est la récompense des méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 29 - En effet, je souhaite que tu subsiste avec mon méfait délibéré (péché) et ton méfait délibéré (péché) afin que tu sois parmi les affiliés (accoutumés) du feu ; et ceci est la rétribution les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنِّىٓ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet, je
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°2 :
Mot :
أُرِيدُ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
souhaite
Prononciation :
ouriydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°4 :
Mot :
تَبُوٓأَ
Racine :
بوأ
Traduction du mot :
tu subsiste
Prononciation :
tabou'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°5 :
Mot :
بِإِثْمِى
Racine :
أثم
Traduction du mot :
avec mon méfait délibéré (péché)
Prononciation :
bi'îthmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَإِثْمِكَ
Racine :
أثم
Traduction du mot :
et ton méfait délibéré (péché)
Prononciation :
wa'îthmika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
فَتَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
afin que tu sois
Prononciation :
fatakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°8 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
أَصْحَٰبِ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés)
Prononciation :
aSĥabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
du feu ;
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
et ceci est
Prononciation :
wađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
جَزَٰٓؤُا۟
Racine :
جزي
Traduction du mot :
la rétribution
Prononciation :
jaza'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant