Sourate 5 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 5 :
قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ أَرْبَعِينَ سَنَةً يَتِيهُونَ فِى ٱلْأَرْضِ فَلَا تَأْسَ عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْفَٰسِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 26 - Il (Dieu) dit: "Eh bien, ce pays leur sera interdit pendant quarante ans, durant lesquels ils erreront sur la terre. Ne te tourmente donc pas pour ce peuple pervers".
5 : 26 - Il (Dieu) dit: "Eh bien, ce pays leur sera interdit pendant quarante ans, durant lesquels ils erreront sur la terre. Ne te tourmente donc pas pour ce peuple pervers".
Traduction Submission.org :
5 : 26 - Il dit : « Désormais, elle leur est interdite pendant quarante années, durant lesquelles ils parcourront la terre sans but. N’aie pas de la peine pour des gens pernicieux de ce genre. »
5 : 26 - Il dit : « Désormais, elle leur est interdite pendant quarante années, durant lesquelles ils parcourront la terre sans but. N’aie pas de la peine pour des gens pernicieux de ce genre. »
Traduction Droit Chemin :
5 : 26 - Il dit : "Elle leur sera interdite pendant quarante ans, ils erreront sur terre. Ne t'afflige pas pour les gens dépravés".
5 : 26 - Il dit : "Elle leur sera interdite pendant quarante ans, ils erreront sur terre. Ne t'afflige pas pour les gens dépravés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 26 - Il a dit : Cela leur est devenu restreint depuis quarante ans, et ils seront perdus dans le pays. Ne sois pas triste pour les méchants.
5 : 26 - Il a dit : Cela leur est devenu restreint depuis quarante ans, et ils seront perdus dans le pays. Ne sois pas triste pour les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 26 - Il dit : "Alors désormais elle est interdite pour eux quarante sanah (mois, cycle lunaire), ils erreront sans but sur la terre. Alors nullement n' aies de peine au sujet des comunautés de gens malfaisants."
5 : 26 - Il dit : "Alors désormais elle est interdite pour eux quarante sanah (mois, cycle lunaire), ils erreront sans but sur la terre. Alors nullement n' aies de peine au sujet des comunautés de gens malfaisants."
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il dit :
Il dit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
فَإِنَّهَا
فَإِنَّهَا
Traduction du mot :
"Alors désormais elle est
"Alors désormais elle est
Prononciation :
fa'înaha
fa'înaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مُحَرَّمَةٌ
مُحَرَّمَةٌ
Traduction du mot :
interdite
interdite
Prononciation :
mouĥaramatoun
mouĥaramatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
أَرْبَعِينَ
أَرْبَعِينَ
Traduction du mot :
quarante
quarante
Prononciation :
arbaƐiyna
arbaƐiyna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
سَنَةً
سَنَةً
Traduction du mot :
sanah (mois, cycle lunaire),
sanah (mois, cycle lunaire),
Prononciation :
çanatan
çanatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
يَتِيهُونَ
يَتِيهُونَ
Traduction du mot :
ils erreront sans but
ils erreront sans but
Prononciation :
yatiyhouna
yatiyhouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre.
la terre.
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
Alors nullement n'
Alors nullement n'
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
تَأْسَ
تَأْسَ
Traduction du mot :
aies de peine
aies de peine
Prononciation :
ta'ça
ta'ça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
au sujet
au sujet
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
ٱلْقَوْمِ
Traduction du mot :
des comunautés de gens
des comunautés de gens
Prononciation :
alqawmi
alqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْفَٰسِقِينَ
ٱلْفَٰسِقِينَ
Traduction du mot :
malfaisants."
malfaisants."
Prononciation :
alfaçiqiyna
alfaçiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+