verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 5 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 5 :

قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّا لَن نَّدْخُلَهَآ أَبَدًا مَّا دَامُوا۟ فِيهَا فَٱذْهَبْ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَٰتِلَآ إِنَّا هَٰهُنَا قَٰعِدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 24 - Ils dirent: "Moïse! Nous n'y entrerons jamais, aussi longtemps qu'ils y seront. Va donc, toi et ton Seigneur, et combattez tous deux. Nous restons là où nous sommes".
Traduction Submission.org :
5 : 24 - Ils dirent : « Ô Moïse, nous n’y entrerons jamais, aussi longtemps qu’ils y sont. Donc, allez – toi et ton Seigneur – et combattez. Nous restons juste ici. »
Traduction Droit Chemin :
5 : 24 - Ils dirent : "Ô Moïse, jamais nous n'y entrerons, tant qu'ils y seront. Va donc, toi et ton Seigneur, et combattez ! Nous, ici nous restons".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 24 - Ils ont dit : Oh Moïse, nous n'y entrerons jamais tant qu'ils y seront, alors allez vous et votre Seigneur et combattez, nous resterons ici!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 24 - Ils dirent : "Oh Moïse! Sans conteste, nous nullement ne pénétrerons en elle à jamais, pour aussi longtemps qu'ils sont en elle. Alors vas donc toi ainsi que ton Seigneur afin de combattre. Assurément, Nous (restons) ici (assis) en place"
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils dirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَٰمُوسَىٰٓ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
"Oh Moïse!
Prononciation :
yamouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Sans conteste, nous
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
نَّدْخُلَهَآ
Racine :
دخل
Traduction du mot :
pénétrerons en elle
Prononciation :
nadķoulaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
أَبَدًا
Racine :
أبد
Traduction du mot :
à jamais,
Prononciation :
abadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
pour
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°8 :
Mot :
دَامُوا۟
Racine :
دوم
Traduction du mot :
aussi longtemps qu'ils sont
Prononciation :
damou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle.
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
فَٱذْهَبْ
Racine :
ذهب
Traduction du mot :
Alors vas donc
Prononciation :
fâđhab
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
أَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
toi
Prononciation :
anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَرَبُّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ainsi que ton Seigneur
Prononciation :
warabouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
فَقَٰتِلَآ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
afin de combattre.
Prononciation :
faqatila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin duel
Mot n°14 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Assurément, Nous (restons)
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°15 :
Mot :
هَٰهُنَا
Racine :
هنا
Traduction du mot :
ici
Prononciation :
hahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ha" particule d'interpellation (Voilà!, Voici!, ...)
+ Radical : Pronom démonstratif
Mot n°16 :
Mot :
قَٰعِدُونَ
Racine :
قعد
Traduction du mot :
(assis) en place"
Prononciation :
qaƐidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant