Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 5 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 5 :
قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّا لَن نَّدْخُلَهَآ أَبَدًا مَّا دَامُوا۟ فِيهَا فَٱذْهَبْ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَٰتِلَآ إِنَّا هَٰهُنَا قَٰعِدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 24 - Ils dirent: "Moïse! Nous n'y entrerons jamais, aussi longtemps qu'ils y seront. Va donc, toi et ton Seigneur, et combattez tous deux. Nous restons là où nous sommes".
5 : 24 - Ils dirent: "Moïse! Nous n'y entrerons jamais, aussi longtemps qu'ils y seront. Va donc, toi et ton Seigneur, et combattez tous deux. Nous restons là où nous sommes".
Traduction Submission.org :
5 : 24 - Ils dirent : « Ô Moïse, nous n’y entrerons jamais, aussi longtemps qu’ils y sont. Donc, allez – toi et ton Seigneur – et combattez. Nous restons juste ici. »
5 : 24 - Ils dirent : « Ô Moïse, nous n’y entrerons jamais, aussi longtemps qu’ils y sont. Donc, allez – toi et ton Seigneur – et combattez. Nous restons juste ici. »
Traduction Droit Chemin :
5 : 24 - Ils dirent : "Ô Moïse, jamais nous n'y entrerons, tant qu'ils y seront. Va donc, toi et ton Seigneur, et combattez ! Nous, ici nous restons".
5 : 24 - Ils dirent : "Ô Moïse, jamais nous n'y entrerons, tant qu'ils y seront. Va donc, toi et ton Seigneur, et combattez ! Nous, ici nous restons".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 24 - Ils ont dit : Oh Moïse, nous n'y entrerons jamais tant qu'ils y seront, alors allez vous et votre Seigneur et combattez, nous resterons ici!
5 : 24 - Ils ont dit : Oh Moïse, nous n'y entrerons jamais tant qu'ils y seront, alors allez vous et votre Seigneur et combattez, nous resterons ici!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 24 - Ils dirent : Oh Moussa! Sans conteste, nous nullement ne pénétrerons en elle à jamais, pour aussi longtemps qu'ils sont en elle. Alors vas donc toi ainsi que ton Seigneur afin de combattre. Assurément, Nous (restons) ici (assis) en place"
5 : 24 - Ils dirent : Oh Moussa! Sans conteste, nous nullement ne pénétrerons en elle à jamais, pour aussi longtemps qu'ils sont en elle. Alors vas donc toi ainsi que ton Seigneur afin de combattre. Assurément, Nous (restons) ici (assis) en place"
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
Ils dirent :
Ils dirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَٰمُوسَىٰٓ
يَٰمُوسَىٰٓ
Traduction du mot :
Oh Moussa!
Oh Moussa!
Prononciation :
yamouça
yamouça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
Sans conteste, nous
Sans conteste, nous
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لَن
لَن
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
نَّدْخُلَهَآ
نَّدْخُلَهَآ
Traduction du mot :
pénétrerons en elle
pénétrerons en elle
Prononciation :
nadķoulaha
nadķoulaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
أَبَدًا
أَبَدًا
Traduction du mot :
à jamais,
à jamais,
Prononciation :
abadan
abadan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
pour
pour
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°8 :
Mot :
دَامُوا۟
دَامُوا۟
Traduction du mot :
aussi longtemps qu'ils sont
aussi longtemps qu'ils sont
Prononciation :
damou
damou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle.
en elle.
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
فَٱذْهَبْ
فَٱذْهَبْ
Traduction du mot :
Alors vas donc
Alors vas donc
Prononciation :
fâđhab
fâđhab
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
أَنتَ
أَنتَ
Traduction du mot :
toi
toi
Prononciation :
anta
anta
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَرَبُّكَ
وَرَبُّكَ
Traduction du mot :
ainsi que ton Seigneur
ainsi que ton Seigneur
Prononciation :
warabouka
warabouka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
فَقَٰتِلَآ
فَقَٰتِلَآ
Traduction du mot :
afin de combattre.
afin de combattre.
Prononciation :
faqatila
faqatila
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin duel
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin duel
Mot n°14 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
Assurément, Nous (restons)
Assurément, Nous (restons)
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°15 :
Mot :
هَٰهُنَا
هَٰهُنَا
Traduction du mot :
ici
ici
Prononciation :
hahouna
hahouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ha" particule d'interpellation (Voilà!, Voici!, ...)
+ Radical : Pronom démonstratif
Préfixe : lettre "Ha" particule d'interpellation (Voilà!, Voici!, ...)
+ Radical : Pronom démonstratif
Mot n°16 :
Mot :
قَٰعِدُونَ
قَٰعِدُونَ
Traduction du mot :
(assis) en place"
(assis) en place"
Prononciation :
qaƐidouna
qaƐidouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant