Sourate 5 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 5 :
قَالَ رَبِّ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِى وَأَخِى فَٱفْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَٰسِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 25 - Il dit: "Seigneur! Je n'ai de pouvoir, vraiment, que sur moi- même et sur mon frère: sépare-nous donc de ce peuple pervers".
5 : 25 - Il dit: "Seigneur! Je n'ai de pouvoir, vraiment, que sur moi- même et sur mon frère: sépare-nous donc de ce peuple pervers".
Traduction Submission.org :
5 : 25 - Il dit : « Mon Seigneur, je ne peux contrôler que moi-même et mon frère. Alors, permets-nous de nous séparer des gens pernicieux. »
5 : 25 - Il dit : « Mon Seigneur, je ne peux contrôler que moi-même et mon frère. Alors, permets-nous de nous séparer des gens pernicieux. »
Traduction Droit Chemin :
5 : 25 - Il dit : "Seigneur, je ne contrôle rien, sinon moi-même et mon frère. Sépare-nous des gens dépravés".
5 : 25 - Il dit : "Seigneur, je ne contrôle rien, sinon moi-même et mon frère. Sépare-nous des gens dépravés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 25 - Il a dit : Mon Seigneur, je ne possède que moi et mon frère, donc séparés entre nous et entre les méchants.
5 : 25 - Il a dit : Mon Seigneur, je ne possède que moi et mon frère, donc séparés entre nous et entre les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 25 - Il dit : "Enseigneur je, nullement n' ai le contrôle (propriété), excepté (sur) ma propre personne, et mon frère. Alors permet une séparation entre nous et entre les gens pernicieux."
5 : 25 - Il dit : "Enseigneur je, nullement n' ai le contrôle (propriété), excepté (sur) ma propre personne, et mon frère. Alors permet une séparation entre nous et entre les gens pernicieux."
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il dit :
Il dit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
رَبِّ
رَبِّ
Traduction du mot :
"Enseigneur
"Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
إِنِّى
إِنِّى
Traduction du mot :
je,
je,
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لَآ
لَآ
Traduction du mot :
nullement n'
nullement n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
أَمْلِكُ
أَمْلِكُ
Traduction du mot :
ai le contrôle (propriété),
ai le contrôle (propriété),
Prononciation :
amlikou
amlikou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excepté (sur)
excepté (sur)
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°7 :
Mot :
نَفْسِى
نَفْسِى
Traduction du mot :
ma propre personne,
ma propre personne,
Prononciation :
nafçi
nafçi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
وَأَخِى
وَأَخِى
Traduction du mot :
et mon frère.
et mon frère.
Prononciation :
wa'aķi
wa'aķi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
فَٱفْرُقْ
فَٱفْرُقْ
Traduction du mot :
Alors permet une séparation
Alors permet une séparation
Prononciation :
fâfrouq
fâfrouq
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
بَيْنَنَا
بَيْنَنَا
Traduction du mot :
entre nous
entre nous
Prononciation :
baynana
baynana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
وَبَيْنَ
وَبَيْنَ
Traduction du mot :
et entre
et entre
Prononciation :
wabayna
wabayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
ٱلْقَوْمِ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alqawmi
alqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْفَٰسِقِينَ
ٱلْفَٰسِقِينَ
Traduction du mot :
pernicieux."
pernicieux."
Prononciation :
alfaçiqiyna
alfaçiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+