-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 5 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 5 :

قَالَ رَبِّ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِى وَأَخِى فَٱفْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَٰسِقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 25 - Il dit: "Seigneur! Je n'ai de pouvoir, vraiment, que sur moi- même et sur mon frère: sépare-nous donc de ce peuple pervers".
Traduction Submission.org :
5 : 25 - Il dit : « Mon Seigneur, je ne peux contrôler que moi-même et mon frère. Alors, permets-nous de nous séparer des gens pernicieux. »
Traduction Droit Chemin :
5 : 25 - Il dit : "Seigneur, je ne contrôle rien, sinon moi-même et mon frère. Sépare-nous des gens dépravés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 25 - Il a dit : Mon Seigneur, je ne possède que moi et mon frère, donc séparés entre nous et entre les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 25 - Il dit : "Seigneur je, nullement n' ai le contrôle (propriété), excepté (sur) ma propre personne, et mon frère. Alors permet une séparation entre nous et entre les gens pernicieux."
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
رَبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Seigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
je,
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°4 :
Mot :
لَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
أَمْلِكُ
Racine :
ملك
Traduction du mot :
ai le contrôle (propriété),
Prononciation :
amlikou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excepté (sur)
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°7 :
Mot :
نَفْسِى
Racine :
نفس
Traduction du mot :
ma propre personne,
Prononciation :
nafçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَأَخِى
Racine :
أخو
Traduction du mot :
et mon frère.
Prononciation :
wa'aķi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°9 :
Mot :
فَٱفْرُقْ
Racine :
فرق
Traduction du mot :
Alors permet une séparation
Prononciation :
fâfrouq
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
بَيْنَنَا
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre nous
Prononciation :
baynana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَبَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
et entre
Prononciation :
wabayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْفَٰسِقِينَ
Racine :
فسق
Traduction du mot :
pernicieux."
Prononciation :
alfaçiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant