Sourate 5 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 5 :
يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَىٰ فَتْرَةٍ مِّنَ ٱلرُّسُلِ أَن تَقُولُوا۟ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيرٍ وَلَا نَذِيرٍ فَقَدْ جَآءَكُم بَشِيرٌ وَنَذِيرٌ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 19 - Ô gens du Livre! Notre Messager est venu pour vous éclairer après une interruption des messagers afin que vous ne disiez pas: "Il ne nous est venu ni annonciateur ni avertisseur". Voilà, certes, que vous est venu un annonciateur et un avertisseur. Et Dieu est Omnipotent.
5 : 19 - Ô gens du Livre! Notre Messager est venu pour vous éclairer après une interruption des messagers afin que vous ne disiez pas: "Il ne nous est venu ni annonciateur ni avertisseur". Voilà, certes, que vous est venu un annonciateur et un avertisseur. Et Dieu est Omnipotent.
Traduction Submission.org :
5 : 19 - Ô gens de l’Écriture, notre messager est venu à vous, pour vous expliquer des choses, après une période de temps sans messagers, pour que vous ne disiez pas : « Nous n’avons reçu aucun prêcheur ou avertisseur. » Un prêcheur et un avertisseur est maintenant venu à vous. DIEU est Omnipotent.*
5 : 19 - Ô gens de l’Écriture, notre messager est venu à vous, pour vous expliquer des choses, après une période de temps sans messagers, pour que vous ne disiez pas : « Nous n’avons reçu aucun prêcheur ou avertisseur. » Un prêcheur et un avertisseur est maintenant venu à vous. DIEU est Omnipotent.*
Traduction Droit Chemin :
5 : 19 - Ô gens du Livre, Notre messager est venu à vous pour clarifier les choses pour vous, après une interruption des messagers, afin que vous ne disiez pas : "Il ne nous est venu ni annonciateur ni avertisseur". Mais voilà que vous est venu un annonciateur et avertisseur. Dieu est capable de toute chose.
5 : 19 - Ô gens du Livre, Notre messager est venu à vous pour clarifier les choses pour vous, après une interruption des messagers, afin que vous ne disiez pas : "Il ne nous est venu ni annonciateur ni avertisseur". Mais voilà que vous est venu un annonciateur et avertisseur. Dieu est capable de toute chose.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 19 - Ô gens du Livre, Notre messager est venu clarifier pour vous après un manque de messagers; de sorte que vous ne pouvez pas dire : Aucun porteur de bonne nouvelle ou avertisseur n'est venu à nous; car un porteur de bonnes nouvelles et un avertisseur sont venus vers vous; et Dieu est capable de toutes choses.
5 : 19 - Ô gens du Livre, Notre messager est venu clarifier pour vous après un manque de messagers; de sorte que vous ne pouvez pas dire : Aucun porteur de bonne nouvelle ou avertisseur n'est venu à nous; car un porteur de bonnes nouvelles et un avertisseur sont venus vers vous; et Dieu est capable de toutes choses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 19 - Ôh adeptes de la Prescription ! D'Ores et déjà vous est venu Notre vecteur du message qui fait la clarté pour vous au sujet d' un intervalle parmi les messagers de peur que vous disiez : "Nullement ne nous est venu de sensibilisateur et non plus d'avertisseur". Alors d'ores et déjà, vous est venu un prêcheur et avertisseur. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) sur toute chose Omnipotent.
5 : 19 - Ôh adeptes de la Prescription ! D'Ores et déjà vous est venu Notre vecteur du message qui fait la clarté pour vous au sujet d' un intervalle parmi les messagers de peur que vous disiez : "Nullement ne nous est venu de sensibilisateur et non plus d'avertisseur". Alors d'ores et déjà, vous est venu un prêcheur et avertisseur. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) sur toute chose Omnipotent.
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَهْلَ
يَٰٓأَهْلَ
Traduction du mot :
Ôh adeptes de
Ôh adeptes de
Prononciation :
ya'ahla
ya'ahla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription !
la Prescription !
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
D'Ores et déjà
D'Ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°4 :
Mot :
جَآءَكُمْ
جَآءَكُمْ
Traduction du mot :
vous est venu
vous est venu
Prononciation :
ja'akoum
ja'akoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
رَسُولُنَا
رَسُولُنَا
Traduction du mot :
Notre vecteur du message
Notre vecteur du message
Prononciation :
raçoulouna
raçoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
يُبَيِّنُ
يُبَيِّنُ
Traduction du mot :
qui fait la clarté
qui fait la clarté
Prononciation :
youbayinou
youbayinou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
au sujet d'
au sujet d'
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
فَتْرَةٍ
فَتْرَةٍ
Traduction du mot :
un intervalle
un intervalle
Prononciation :
fatratin
fatratin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلرُّسُلِ
ٱلرُّسُلِ
Traduction du mot :
les messagers
les messagers
Prononciation :
alrouçouli
alrouçouli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
de peur que
de peur que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°13 :
Mot :
تَقُولُوا۟
تَقُولُوا۟
Traduction du mot :
vous disiez :
vous disiez :
Prononciation :
taqoulou
taqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°14 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
"Nullement ne
"Nullement ne
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
جَآءَنَا
جَآءَنَا
Traduction du mot :
nous est venu
nous est venu
Prononciation :
ja'ana
ja'ana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
بَشِيرٍ
بَشِيرٍ
Traduction du mot :
sensibilisateur
sensibilisateur
Prononciation :
bachiyrin
bachiyrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et non plus
et non plus
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
نَذِيرٍ
نَذِيرٍ
Traduction du mot :
d'avertisseur".
d'avertisseur".
Prononciation :
nađiyrin
nađiyrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
فَقَدْ
فَقَدْ
Traduction du mot :
Alors d'ores et déjà,
Alors d'ores et déjà,
Prononciation :
faqad
faqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°21 :
Mot :
جَآءَكُم
جَآءَكُم
Traduction du mot :
vous est venu
vous est venu
Prononciation :
ja'akoum
ja'akoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
بَشِيرٌ
بَشِيرٌ
Traduction du mot :
un prêcheur
un prêcheur
Prononciation :
bachiyroun
bachiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
وَنَذِيرٌ
وَنَذِيرٌ
Traduction du mot :
et avertisseur.
et avertisseur.
Prononciation :
wanađiyroun
wanađiyroun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
toute
toute
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
chose
chose
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
قَدِيرٌ
قَدِيرٌ
Traduction du mot :
Omnipotent.
Omnipotent.
Prononciation :
qadiyroun
qadiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+