-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 5 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 5 :

يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَىٰ فَتْرَةٍ مِّنَ ٱلرُّسُلِ أَن تَقُولُوا۟ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيرٍ وَلَا نَذِيرٍ فَقَدْ جَآءَكُم بَشِيرٌ وَنَذِيرٌ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 19 - Ô gens du Livre! Notre Messager est venu pour vous éclairer après une interruption des messagers afin que vous ne disiez pas: "Il ne nous est venu ni annonciateur ni avertisseur". Voilà, certes, que vous est venu un annonciateur et un avertisseur. Et Dieu est Omnipotent.
Traduction Submission.org :
5 : 19 - Ô gens de l’Écriture, notre messager est venu à vous, pour vous expliquer des choses, après une période de temps sans messagers, pour que vous ne disiez pas : « Nous n’avons reçu aucun prêcheur ou avertisseur. » Un prêcheur et un avertisseur est maintenant venu à vous. DIEU est Omnipotent.*
Traduction Droit Chemin :
5 : 19 - Ô gens du Livre, Notre messager est venu à vous pour clarifier les choses pour vous, après une interruption des messagers, afin que vous ne disiez pas : "Il ne nous est venu ni annonciateur ni avertisseur". Mais voilà que vous est venu un annonciateur et avertisseur. Dieu est capable de toute chose.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 19 - Ô gens du Livre, Notre messager est venu clarifier pour vous après un manque de messagers; de sorte que vous ne pouvez pas dire : Aucun porteur de bonne nouvelle ou avertisseur n'est venu à nous; car un porteur de bonnes nouvelles et un avertisseur sont venus vers vous; et Dieu est capable de toutes choses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 19 - Ôh adeptes de la Prescription ! D'Ores et déjà vous est venu Notre vecteur du message qui fait la clarté pour vous au sujet d' un intervalle parmi les messagers de peur que vous disiez : "Nullement ne nous est venu de sensibilisateur et non plus d'avertisseur". Alors d'ores et déjà, vous est venu un prêcheur et avertisseur. Et Allah (Dieu) (est) sur toute chose Omnipotent.
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَهْلَ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
Ôh adeptes de
Prononciation :
ya'ahla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription !
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
D'Ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°4 :
Mot :
جَآءَكُمْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vous est venu
Prononciation :
ja'akoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
رَسُولُنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Notre vecteur du message
Prononciation :
raçoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
يُبَيِّنُ
Racine :
بين
Traduction du mot :
qui fait la clarté
Prononciation :
youbayinou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
au sujet d'
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
فَتْرَةٍ
Racine :
فتر
Traduction du mot :
un intervalle
Prononciation :
fatratin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱلرُّسُلِ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
les messagers
Prononciation :
alrouçouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
de peur que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°13 :
Mot :
تَقُولُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
vous disiez :
Prononciation :
taqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
"Nullement ne
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
جَآءَنَا
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
nous est venu
Prononciation :
ja'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°16 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
بَشِيرٍ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
sensibilisateur
Prononciation :
bachiyrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et non plus
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°19 :
Mot :
نَذِيرٍ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
d'avertisseur".
Prononciation :
nađiyrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
Alors d'ores et déjà,
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°21 :
Mot :
جَآءَكُم
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vous est venu
Prononciation :
ja'akoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
بَشِيرٌ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
un prêcheur
Prononciation :
bachiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
وَنَذِيرٌ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
et avertisseur.
Prononciation :
wanađiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°26 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
toute
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°27 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
chose
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°28 :
Mot :
قَدِيرٌ
Racine :
قدر
Traduction du mot :
Omnipotent.
Prononciation :
qadiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant