Fiche détaillée du mot : فترة
Graphie arabe :
فَتْرَةٍ
Décomposition grammaticale du mot : فَتْرَةٍ
Radical : Nom, / Genre : Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom) /
Décomposition :     [ فَتْرَةٍ ] 
Prononciation :   fatratin
Racine :فتر
Lemme :فَتْرَة
Signification générale / traduction :   un intervalle
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Etre langoureux, mou, lâche, tiède, nonchalant, engourdi, faiblir, se calmer, se décourager, s'engourdir, se relâcher, languir, se radoucir
Etre langoureux, mou, lâche, tiède, nonchalant, engourdi, faiblir, se calmer, se décourager, s'engourdir, se relâcher, languir, se radoucir
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : فترة | ||
5 | 19 | يأهل الكتب قد جاءكم رسولنا يبين لكم على فترة من الرسل أن تقولوا ما جاءنا من بشير ولا نذير فقد جاءكم بشير ونذير والله على كل شىء قدير |
5 : 19 | Ô gens du Livre, Notre messager est venu à vous pour clarifier les choses pour vous, après une interruption des messagers, afin que vous ne disiez pas : "Il ne nous est venu ni annonciateur ni avertisseur". Mais voilà que vous est venu un annonciateur et avertisseur. Dieu est capable de toute chose. | |
-------------- 19 |