Sourate 5 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 5 :
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ وَٱلنَّصَٰرَىٰ نَحْنُ أَبْنَٰٓؤُا۟ ٱللَّهِ وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُم بَلْ أَنتُم بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 18 - Les Juifs et les Chrétiens ont dit: "Nous sommes les fils de Dieu et Ses préférés." Dis: "Pourquoi donc vous châtie-t-Il pour vos péchés?" En fait, vous êtes des êtres humains d'entre ceux qu'Il a créés. Il pardonne à qui Il veut et Il châtie qui Il veut. Et à Dieu seul appartient la royauté des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre les deux. Et c'est vers Lui que sera la destination finale.
5 : 18 - Les Juifs et les Chrétiens ont dit: "Nous sommes les fils de Dieu et Ses préférés." Dis: "Pourquoi donc vous châtie-t-Il pour vos péchés?" En fait, vous êtes des êtres humains d'entre ceux qu'Il a créés. Il pardonne à qui Il veut et Il châtie qui Il veut. Et à Dieu seul appartient la royauté des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre les deux. Et c'est vers Lui que sera la destination finale.
Traduction Submission.org :
5 : 18 - Les Juifs et les Chrétiens ont dit : « Nous sommes les enfants de DIEU et Ses bien-aimés. » Dis : « Pourquoi alors vous punit-Il pour vos péchés ? Vous êtes juste des humains comme les autres humains qu’Il a créés. » Il pardonne à qui Il veut et punit qui Il veut. À DIEU appartient la souveraineté des cieux et de la terre, et tout ce qu’il y a entre eux, et à Lui est la dernière destinée.
5 : 18 - Les Juifs et les Chrétiens ont dit : « Nous sommes les enfants de DIEU et Ses bien-aimés. » Dis : « Pourquoi alors vous punit-Il pour vos péchés ? Vous êtes juste des humains comme les autres humains qu’Il a créés. » Il pardonne à qui Il veut et punit qui Il veut. À DIEU appartient la souveraineté des cieux et de la terre, et tout ce qu’il y a entre eux, et à Lui est la dernière destinée.
Traduction Droit Chemin :
5 : 18 - Les Juifs et les Nazaréens ont dit : "Nous sommes les fils de Dieu et Ses bien-aimés". Dis : "Alors pourquoi vous châtie-t-Il pour vos péchés ? Non, vous êtes des humains, d'entre ceux qu'Il a créés". Il pardonne à qui Il veut, et Il châtie qui Il veut. À Dieu appartient le royaume des cieux et de la terre, et de ce qui est entre les deux. Vers Lui est la destination finale.
5 : 18 - Les Juifs et les Nazaréens ont dit : "Nous sommes les fils de Dieu et Ses bien-aimés". Dis : "Alors pourquoi vous châtie-t-Il pour vos péchés ? Non, vous êtes des humains, d'entre ceux qu'Il a créés". Il pardonne à qui Il veut, et Il châtie qui Il veut. À Dieu appartient le royaume des cieux et de la terre, et de ce qui est entre les deux. Vers Lui est la destination finale.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 18 - Et les Juifs et les Nazaréens ont dit : Nous sommes les enfants de Dieu et ses bien-aimés. Dites : Alors pourquoi vous punit-il pour vos péchés? Non, vous n'êtes que des êtres humains qu'Il a créés. Il pardonne à qui il veut et il punit qui il veut. Et pour Dieu est la souveraineté des cieux et de la terre et tout ce qui est entre les deux, et pour Lui est le destin.
5 : 18 - Et les Juifs et les Nazaréens ont dit : Nous sommes les enfants de Dieu et ses bien-aimés. Dites : Alors pourquoi vous punit-il pour vos péchés? Non, vous n'êtes que des êtres humains qu'Il a créés. Il pardonne à qui il veut et il punit qui il veut. Et pour Dieu est la souveraineté des cieux et de la terre et tout ce qui est entre les deux, et pour Lui est le destin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 18 - Et ont dit les juidaïsés et les Chrétiens : "Nous sommes les enfants de Allah (L'Idéal Absolu) et ceux qui lui sont attachés." Dis : "Alors pourquoi vous punit-Il avec vos participations fautives ?«. En fait vous êtes des individus sensoriels parmi ce qu' Il créa. Il pardonne à quiconque Il veut et il punit quiconque Il veut. Et à Allah (L'Idéal Absolu) est la domination des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux deux, et vers lui est la destination (finale).
5 : 18 - Et ont dit les juidaïsés et les Chrétiens : "Nous sommes les enfants de Allah (L'Idéal Absolu) et ceux qui lui sont attachés." Dis : "Alors pourquoi vous punit-Il avec vos participations fautives ?«. En fait vous êtes des individus sensoriels parmi ce qu' Il créa. Il pardonne à quiconque Il veut et il punit quiconque Il veut. Et à Allah (L'Idéal Absolu) est la domination des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux deux, et vers lui est la destination (finale).
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَتِ
وَقَالَتِ
Traduction du mot :
Et ont dit
Et ont dit
Prononciation :
waqalati
waqalati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْيَهُودُ
ٱلْيَهُودُ
Traduction du mot :
les juidaïsés
les juidaïsés
Prononciation :
alyahoudou
alyahoudou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
Traduction du mot :
et les Chrétiens :
et les Chrétiens :
Prononciation :
wâlnaSara
wâlnaSara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / P / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / P / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
نَحْنُ
نَحْنُ
Traduction du mot :
"Nous sommes
"Nous sommes
Prononciation :
naĥnou
naĥnou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
أَبْنَٰٓؤُا۟
أَبْنَٰٓؤُا۟
Traduction du mot :
les enfants de
les enfants de
Prononciation :
abna'ou
abna'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥ
وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥ
Traduction du mot :
et ceux qui lui sont attachés."
et ceux qui lui sont attachés."
Prononciation :
wa'aĥiba'ouhou
wa'aĥiba'ouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
فَلِمَ
فَلِمَ
Traduction du mot :
"Alors pourquoi
"Alors pourquoi
Prononciation :
falima
falima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°10 :
Mot :
يُعَذِّبُكُم
يُعَذِّبُكُم
Traduction du mot :
vous punit-Il
vous punit-Il
Prononciation :
youƐađiboukoum
youƐađiboukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
بِذُنُوبِكُم
بِذُنُوبِكُم
Traduction du mot :
avec vos participations fautives ?«.
avec vos participations fautives ?«.
Prononciation :
biđounoubikoum
biđounoubikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°13 :
Mot :
أَنتُم
أَنتُم
Traduction du mot :
vous êtes
vous êtes
Prononciation :
antoum
antoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
بَشَرٌ
بَشَرٌ
Traduction du mot :
des individus sensoriels
des individus sensoriels
Prononciation :
bacharoun
bacharoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّمَّنْ
مِّمَّنْ
Traduction du mot :
parmi ce qu'
parmi ce qu'
Prononciation :
miman
miman
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°16 :
Mot :
خَلَقَ
خَلَقَ
Traduction du mot :
Il créa.
Il créa.
Prononciation :
ķalaqa
ķalaqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
يَغْفِرُ
يَغْفِرُ
Traduction du mot :
Il pardonne
Il pardonne
Prononciation :
yağfirou
yağfirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
لِمَن
لِمَن
Traduction du mot :
à quiconque
à quiconque
Prononciation :
liman
liman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°19 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
Il veut
Il veut
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
وَيُعَذِّبُ
وَيُعَذِّبُ
Traduction du mot :
et il punit
et il punit
Prononciation :
wayouƐađibou
wayouƐađibou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°22 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
Il veut.
Il veut.
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
وَلِلَّهِ
وَلِلَّهِ
Traduction du mot :
Et à Allah (L'Idéal Absolu) est
Et à Allah (L'Idéal Absolu) est
Prononciation :
walilahi
walilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
مُلْكُ
مُلْكُ
Traduction du mot :
la domination
la domination
Prononciation :
moulkou
moulkou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
des cieux
des cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
وَٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
et de la terre
et de la terre
Prononciation :
wâl'arĎi
wâl'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et de ce qui est
et de ce qui est
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°28 :
Mot :
بَيْنَهُمَا
بَيْنَهُمَا
Traduction du mot :
entre eux deux,
entre eux deux,
Prononciation :
baynahouma
baynahouma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°29 :
Mot :
وَإِلَيْهِ
وَإِلَيْهِ
Traduction du mot :
et vers lui est
et vers lui est
Prononciation :
wa'îlayhi
wa'îlayhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°30 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
ٱلْمَصِيرُ
Traduction du mot :
la destination (finale).
la destination (finale).
Prononciation :
almaSiyrou
almaSiyrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+