-
Sourate 5 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 5 :
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ وَٱلنَّصَٰرَىٰ نَحْنُ أَبْنَٰٓؤُا۟ ٱللَّهِ وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُم بَلْ أَنتُم بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 18 - Les Juifs et les Chrétiens ont dit: "Nous sommes les fils de Dieu et Ses préférés." Dis: "Pourquoi donc vous châtie-t-Il pour vos péchés?" En fait, vous êtes des êtres humains d'entre ceux qu'Il a créés. Il pardonne à qui Il veut et Il châtie qui Il veut. Et à Dieu seul appartient la royauté des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre les deux. Et c'est vers Lui que sera la destination finale.
Traduction Submission.org :
5 : 18 - Les Juifs et les Chrétiens ont dit : « Nous sommes les enfants de DIEU et Ses bien-aimés. » Dis : « Pourquoi alors vous punit-Il pour vos péchés ? Vous êtes juste des humains comme les autres humains qu’Il a créés. » Il pardonne à qui Il veut et punit qui Il veut. À DIEU appartient la souveraineté des cieux et de la terre, et tout ce qu’il y a entre eux, et à Lui est la dernière destinée.
Traduction Droit Chemin :
5 : 18 - Les Juifs et les Nazaréens ont dit : "Nous sommes les fils de Dieu et Ses bien-aimés". Dis : "Alors pourquoi vous châtie-t-Il pour vos péchés ? Non, vous êtes des humains, d'entre ceux qu'Il a créés". Il pardonne à qui Il veut, et Il châtie qui Il veut. À Dieu appartient le royaume des cieux et de la terre, et de ce qui est entre les deux. Vers Lui est la destination finale.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 18 - Et les Juifs et les Nazaréens ont dit : Nous sommes les enfants de Dieu et ses bien-aimés. Dites : Alors pourquoi vous punit-il pour vos péchés? Non, vous n'êtes que des êtres humains qu'Il a créés. Il pardonne à qui il veut et il punit qui il veut. Et pour Dieu est la souveraineté des cieux et de la terre et tout ce qui est entre les deux, et pour Lui est le destin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 18 - Et ont dit les juidaïsés et les Chrétiens : "Nous sommes les enfants de Allah (L'Idéal Absolu) et ceux qui lui sont attachés." Dis : "Alors pourquoi vous punit-Il avec vos participations fautives ?«. En fait vous êtes des individus sensoriels parmi ce qu' Il créa. Il pardonne à quiconque Il veut et il punit quiconque Il veut. Et à Allah (L'Idéal Absolu) est la domination des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux deux, et vers lui est la destination (finale).
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَتِ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et ont dit
Prononciation :
waqalati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْيَهُودُ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
les juidaïsés
Prononciation :
alyahoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
et les Chrétiens :
Prononciation :
wâlnaSara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / P / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
نَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
"Nous sommes
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
أَبْنَٰٓؤُا۟
Racine :
بنو
Traduction du mot :
les enfants de
Prononciation :
abna'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
et ceux qui lui sont attachés."
Prononciation :
wa'aĥiba'ouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
فَلِمَ
Racine :
لم
Traduction du mot :
"Alors pourquoi
Prononciation :
falima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°10 :
Mot :
يُعَذِّبُكُم
Racine :
عذب
Traduction du mot :
vous punit-Il
Prononciation :
youƐađiboukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
بِذُنُوبِكُم
Racine :
ذنب
Traduction du mot :
avec vos participations fautives ?«.
Prononciation :
biđounoubikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°13 :
Mot :
أَنتُم
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
بَشَرٌ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
des individus sensoriels
Prononciation :
bacharoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّمَّنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi ce qu'
Prononciation :
miman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°16 :
Mot :
خَلَقَ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
Il créa.
Prononciation :
ķalaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
يَغْفِرُ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Il pardonne
Prononciation :
yağfirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
لِمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
à quiconque
Prononciation :
liman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°19 :
Mot :
يَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
Il veut
Prononciation :
yacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
وَيُعَذِّبُ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
et il punit
Prononciation :
wayouƐađibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°22 :
Mot :
يَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
Il veut.
Prononciation :
yacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
وَلِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et à Allah (L'Idéal Absolu) est
Prononciation :
walilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
مُلْكُ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
la domination
Prononciation :
moulkou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
des cieux
Prononciation :
alçamawati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
et de la terre
Prononciation :
wâl'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et de ce qui est
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°28 :
Mot :
بَيْنَهُمَا
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux deux,
Prononciation :
baynahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°29 :
Mot :
وَإِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
et vers lui est
Prononciation :
wa'îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°30 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
Racine :
صير
Traduction du mot :
la destination (finale).
Prononciation :
almaSiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+