Sourate 5 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 5 :
يَهْدِى بِهِ ٱللَّهُ مَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَٰنَهُۥ سُبُلَ ٱلسَّلَٰمِ وَيُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِهِۦ وَيَهْدِيهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 16 - Par ceci (le Coran), Dieu guide aux chemins du salut ceux qui cherchent Son agrément. Et Il les fait sortir des ténèbres à la lumière par Sa grâce. Et Il les guide vers un chemin droit.
5 : 16 - Par ceci (le Coran), Dieu guide aux chemins du salut ceux qui cherchent Son agrément. Et Il les fait sortir des ténèbres à la lumière par Sa grâce. Et Il les guide vers un chemin droit.
Traduction Submission.org :
5 : 16 - Avec elle, DIEU guide ceux qui recherchent Son approbation. Il les guide vers les chemins de la paix, les mène hors de l’obscurité dans la lumière avec Sa permission et les guide dans un chemin droit.
5 : 16 - Avec elle, DIEU guide ceux qui recherchent Son approbation. Il les guide vers les chemins de la paix, les mène hors de l’obscurité dans la lumière avec Sa permission et les guide dans un chemin droit.
Traduction Droit Chemin :
5 : 16 - par lequel Dieu guide celui qui recherche Son agrément aux chemins de la paix, et Il les fait sortir des ténèbres à la lumière, avec Sa permission, et Il les guide vers un droit chemin.
5 : 16 - par lequel Dieu guide celui qui recherche Son agrément aux chemins de la paix, et Il les fait sortir des ténèbres à la lumière, avec Sa permission, et Il les guide vers un droit chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 16 - Dieu guide avec celui qui suit son acceptation, vers les voies de la paix; et cela les fait sortir des ténèbres et entrer dans la lumière avec sa permission; et il les guide vers un chemin droit.
5 : 16 - Dieu guide avec celui qui suit son acceptation, vers les voies de la paix; et cela les fait sortir des ténèbres et entrer dans la lumière avec sa permission; et il les guide vers un chemin droit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 16 - Il guide avec cela, Allah (L'Idéal Absolu), celui qui recherche Son contentement : le chemin de la paix. Et il les fait sortir de l'obscurité vers la lumière par sa permission, et il les guidera vers un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
5 : 16 - Il guide avec cela, Allah (L'Idéal Absolu), celui qui recherche Son contentement : le chemin de la paix. Et il les fait sortir de l'obscurité vers la lumière par sa permission, et il les guidera vers un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
يَهْدِى
يَهْدِى
Traduction du mot :
Il guide
Il guide
Prononciation :
yahdi
yahdi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِهِ
بِهِ
Traduction du mot :
avec cela,
avec cela,
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مَنِ
مَنِ
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
mani
mani
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱتَّبَعَ
ٱتَّبَعَ
Traduction du mot :
recherche
recherche
Prononciation :
atabaƐa
atabaƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
رِضْوَٰنَهُۥ
رِضْوَٰنَهُۥ
Traduction du mot :
Son contentement :
Son contentement :
Prononciation :
riĎwanahou
riĎwanahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
سُبُلَ
سُبُلَ
Traduction du mot :
le chemin de
le chemin de
Prononciation :
çouboula
çouboula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلسَّلَٰمِ
ٱلسَّلَٰمِ
Traduction du mot :
la paix.
la paix.
Prononciation :
alçalami
alçalami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَيُخْرِجُهُم
وَيُخْرِجُهُم
Traduction du mot :
Et il les fait sortir
Et il les fait sortir
Prononciation :
wayouķrijouhoum
wayouķrijouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلظُّلُمَٰتِ
ٱلظُّلُمَٰتِ
Traduction du mot :
l'obscurité
l'obscurité
Prononciation :
alŽouloumati
alŽouloumati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلنُّورِ
ٱلنُّورِ
Traduction du mot :
la lumière
la lumière
Prononciation :
alnouri
alnouri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
بِإِذْنِهِۦ
بِإِذْنِهِۦ
Traduction du mot :
par sa permission,
par sa permission,
Prononciation :
bi'îđnihi
bi'îđnihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَيَهْدِيهِمْ
وَيَهْدِيهِمْ
Traduction du mot :
et il les guidera
et il les guidera
Prononciation :
wayahdiyhim
wayahdiyhim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
صِرَٰطٍ
صِرَٰطٍ
Traduction du mot :
un sentier
un sentier
Prononciation :
SiraŤin
SiraŤin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
مُّسْتَقِيمٍ
مُّسْتَقِيمٍ
Traduction du mot :
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
Prononciation :
mouçtaqiymin
mouçtaqiymin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Géniti
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Géniti
+