-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 5 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 5 :

وَلَقَدْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ ٱثْنَىْ عَشَرَ نَقِيبًا وَقَالَ ٱللَّهُ إِنِّى مَعَكُمْ لَئِنْ أَقَمْتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَيْتُمُ ٱلزَّكَوٰةَ وَءَامَنتُم بِرُسُلِى وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ فَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 12 - Et Dieu certes prit l'engagement des enfants d'Israël. Nous nommâmes douze chefs d'entre eux. Et Dieu dit: "Je suis avec vous, pourvu que vous accomplissiez la Salat, acquittiez la Zakat, croyiez en Mes messagers, les aidiez et fassiez à Dieu un bon prêt. Alors, certes, J'effacerai vos méfaits, et vous ferai entrer aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Et quiconque parmi vous, après cela, mécroît, s'égare certes du droit chemin" !
Traduction Submission.org :
5 : 12 - DIEU a fait prendre un engagement aux Enfants d’Israël, et nous avons élevé parmi eux douze patriarches. Et DIEU a dit : « Je suis avec vous, aussi longtemps que vous observez les Prières de Contact (Salat), donnez la charité obligatoire (Zakat), et croyez en Mes messagers et les respectez, et continuez à avancer à DIEU un prêt de droiture. Je remettrai alors vos péchés et vous admettrai dans des jardins aux cours d’eau ruisselants. Quiconque mécroit après ceci, s’est vraiment écarté du bon chemin. »
Traduction Droit Chemin :
5 : 12 - Dieu reçu l'engagement des enfants d'Israël. Nous suscitâmes douze chefs parmi eux. Et Dieu dit : "Je suis avec vous, pourvu que vous accomplissiez la Salât, donniez la Zakât, croyiez en Mes messagers, les assistiez et fassiez à Dieu un bon prêt. Alors, J'effacerai vos mauvaises actions, et vous ferai entrer dans des jardins sous lesquels coulent des rivières. Après cela, quiconque d'entre vous dénie, s'égare du droit chemin".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 12 - Dieu a pris l'alliance des enfants d'Israël et a suscité auprès d'eux douze représentants, et Dieu a dit : Je suis avec vous si vous tenez la prière de contact et contribuez à purification, et croyez en Mes messagers, et soutenez-les, et prêtez à Dieu un prêt de justice; alors j'annulerai vos péchés et vous admettrai dans des domaines avec des rivières qui coulent en dessous. Celui qui rejette après cela de vous, alors il s'est éloigné du chemin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 12 - Et déjà, a pris Allah (Dieu) un engagement des enfants d' Israël et nous avons fait ressortir de parmi eux deux (plus) dix. dirigeants agés Et déclara Allah (Dieu) : "Je suis avec vous, pour peu que vous ayez maintenu la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et vous ayez manifesté la Zakat (la croissance) et que vous avez été confiants par le biais de Mes vecteurs du message et vous les ayez respecté et vous ayez avancé à Allah (Dieu) un prêt de droiture, assurément j'éloigne d'envers vous vos méfaits, et assurément nous vous intégrons en des jardins (lieux régénérateurs) où où coule d' en dessous d'eux les flux. Quant à celui qui a mécru après ceci, de parmi vous, alors d'ores et déjà il s'est égaré de l'équitable (la) voie.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
Et déjà,
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
أَخَذَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
a pris
Prononciation :
aķađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مِيثَٰقَ
Racine :
وثق
Traduction du mot :
un engagement
Prononciation :
miythaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
بَنِىٓ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
des enfants d'
Prononciation :
bani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
Racine :
إسرءيل
Traduction du mot :
Israël
Prononciation :
îçra'iyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَبَعَثْنَا
Racine :
بعث
Traduction du mot :
et nous avons fait ressortir
Prononciation :
wabaƐathna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مِنْهُمُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de parmi eux
Prononciation :
minhoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱثْنَىْ
Racine :
ثني
Traduction du mot :
deux
Prononciation :
athna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
عَشَرَ
Racine :
عشر
Traduction du mot :
(plus) dix.
Prononciation :
Ɛachara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
نَقِيبًا
Racine :
نقب
Traduction du mot :
dirigeants agés
Prononciation :
naqiyban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et déclara
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) :
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
إِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
"Je suis
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°15 :
Mot :
مَعَكُمْ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec vous,
Prononciation :
maƐakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
لَئِنْ
Racine :
لئن
Traduction du mot :
pour peu que
Prononciation :
la'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°17 :
Mot :
أَقَمْتُمُ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
vous ayez maintenu
Prononciation :
aqamtoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
وَءَاتَيْتُمُ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
et vous ayez manifesté
Prononciation :
wa'ataytoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
ٱلزَّكَوٰةَ
Racine :
زكو
Traduction du mot :
la Zakat (la croissance)
Prononciation :
alzakata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
وَءَامَنتُم
Racine :
أمن
Traduction du mot :
et que vous avez été confiants
Prononciation :
wa'amantoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
بِرُسُلِى
Racine :
رسل
Traduction du mot :
par le biais de Mes vecteurs du message
Prononciation :
birouçouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°23 :
Mot :
وَعَزَّرْتُمُوهُمْ
Racine :
عزر
Traduction du mot :
et vous les ayez respecté
Prononciation :
waƐazartoumouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
وَأَقْرَضْتُمُ
Racine :
قرض
Traduction du mot :
et vous ayez avancé à
Prononciation :
wa'aqraĎtoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°26 :
Mot :
قَرْضًا
Racine :
قرض
Traduction du mot :
un prêt
Prononciation :
qarĎan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°27 :
Mot :
حَسَنًا
Racine :
حسن
Traduction du mot :
de droiture,
Prononciation :
ĥaçanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°28 :
Mot :
لَّأُكَفِّرَنَّ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
assurément j'éloigne
Prononciation :
la'oukafirana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°29 :
Mot :
عَنكُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
d'envers vous
Prononciation :
Ɛankoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
سَيِّءَاتِكُمْ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
vos méfaits,
Prononciation :
çayi'atikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°31 :
Mot :
وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ
Racine :
دخل
Traduction du mot :
et assurément nous vous intégrons en
Prononciation :
wala'oudķilanakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°32 :
Mot :
جَنَّٰتٍ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°33 :
Mot :
تَجْرِى
Racine :
جرى
Traduction du mot :
où coule
Prononciation :
tajri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°34 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°35 :
Mot :
تَحْتِهَا
Racine :
تحت
Traduction du mot :
en dessous d'eux
Prononciation :
taĥtiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°36 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
les flux.
Prononciation :
al'anharou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°37 :
Mot :
فَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Quant à celui qui
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°38 :
Mot :
كَفَرَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
a mécru
Prononciation :
kafara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°39 :
Mot :
بَعْدَ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°40 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci,
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°41 :
Mot :
مِنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
de parmi vous,
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°42 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°43 :
Mot :
ضَلَّ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
il s'est égaré
Prononciation :
Ďala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°44 :
Mot :
سَوَآءَ
Racine :
سوي
Traduction du mot :
de l'équitable
Prononciation :
çawa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°45 :
Mot :
ٱلسَّبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
(la) voie.
Prononciation :
alçabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant