Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 5 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 5 :
وَلَقَدْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ ٱثْنَىْ عَشَرَ نَقِيبًا وَقَالَ ٱللَّهُ إِنِّى مَعَكُمْ لَئِنْ أَقَمْتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَيْتُمُ ٱلزَّكَوٰةَ وَءَامَنتُم بِرُسُلِى وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ فَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 12 - Et Dieu certes prit l'engagement des enfants d'Israël. Nous nommâmes douze chefs d'entre eux. Et Dieu dit: "Je suis avec vous, pourvu que vous accomplissiez la Salat, acquittiez la Zakat, croyiez en Mes messagers, les aidiez et fassiez à Dieu un bon prêt. Alors, certes, J'effacerai vos méfaits, et vous ferai entrer aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Et quiconque parmi vous, après cela, mécroît, s'égare certes du droit chemin" !
5 : 12 - Et Dieu certes prit l'engagement des enfants d'Israël. Nous nommâmes douze chefs d'entre eux. Et Dieu dit: "Je suis avec vous, pourvu que vous accomplissiez la Salat, acquittiez la Zakat, croyiez en Mes messagers, les aidiez et fassiez à Dieu un bon prêt. Alors, certes, J'effacerai vos méfaits, et vous ferai entrer aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Et quiconque parmi vous, après cela, mécroît, s'égare certes du droit chemin" !
Traduction Submission.org :
5 : 12 - DIEU a fait prendre un engagement aux Enfants d’Israël, et nous avons élevé parmi eux douze patriarches. Et DIEU a dit : « Je suis avec vous, aussi longtemps que vous observez les Prières de Contact (Salat), donnez la charité obligatoire (Zakat), et croyez en Mes messagers et les respectez, et continuez à avancer à DIEU un prêt de droiture. Je remettrai alors vos péchés et vous admettrai dans des jardins aux cours d’eau ruisselants. Quiconque mécroit après ceci, s’est vraiment écarté du bon chemin. »
5 : 12 - DIEU a fait prendre un engagement aux Enfants d’Israël, et nous avons élevé parmi eux douze patriarches. Et DIEU a dit : « Je suis avec vous, aussi longtemps que vous observez les Prières de Contact (Salat), donnez la charité obligatoire (Zakat), et croyez en Mes messagers et les respectez, et continuez à avancer à DIEU un prêt de droiture. Je remettrai alors vos péchés et vous admettrai dans des jardins aux cours d’eau ruisselants. Quiconque mécroit après ceci, s’est vraiment écarté du bon chemin. »
Traduction Droit Chemin :
5 : 12 - Dieu reçu l'engagement des enfants d'Israël. Nous suscitâmes douze chefs parmi eux. Et Dieu dit : "Je suis avec vous, pourvu que vous accomplissiez la Salât, donniez la Zakât, croyiez en Mes messagers, les assistiez et fassiez à Dieu un bon prêt. Alors, J'effacerai vos mauvaises actions, et vous ferai entrer dans des jardins sous lesquels coulent des rivières. Après cela, quiconque d'entre vous dénie, s'égare du droit chemin".
5 : 12 - Dieu reçu l'engagement des enfants d'Israël. Nous suscitâmes douze chefs parmi eux. Et Dieu dit : "Je suis avec vous, pourvu que vous accomplissiez la Salât, donniez la Zakât, croyiez en Mes messagers, les assistiez et fassiez à Dieu un bon prêt. Alors, J'effacerai vos mauvaises actions, et vous ferai entrer dans des jardins sous lesquels coulent des rivières. Après cela, quiconque d'entre vous dénie, s'égare du droit chemin".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 12 - Dieu a pris l'alliance des enfants d'Israël et a suscité auprès d'eux douze représentants, et Dieu a dit : Je suis avec vous si vous tenez la prière de contact et contribuez à purification, et croyez en Mes messagers, et soutenez-les, et prêtez à Dieu un prêt de justice; alors j'annulerai vos péchés et vous admettrai dans des domaines avec des rivières qui coulent en dessous. Celui qui rejette après cela de vous, alors il s'est éloigné du chemin.
5 : 12 - Dieu a pris l'alliance des enfants d'Israël et a suscité auprès d'eux douze représentants, et Dieu a dit : Je suis avec vous si vous tenez la prière de contact et contribuez à purification, et croyez en Mes messagers, et soutenez-les, et prêtez à Dieu un prêt de justice; alors j'annulerai vos péchés et vous admettrai dans des domaines avec des rivières qui coulent en dessous. Celui qui rejette après cela de vous, alors il s'est éloigné du chemin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 12 - Et déjà, a pris Allah (Dieu) un engagement des enfants d' Israël et nous avons fait ressortir de parmi eux deux (plus) dix. dirigeants agés Et déclara Allah (Dieu) : "Je suis avec vous, pour peu que vous ayez maintenu la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et vous ayez manifesté la Zakat (la croissance) et que vous avez été confiants par le biais de Mes vecteurs du message et vous les ayez respecté et vous ayez avancé à Allah (Dieu) un prêt de droiture, assurément j'éloigne d'envers vous vos méfaits, et assurément nous vous intégrons en des jardins (lieux régénérateurs) où où coule d' en dessous d'eux les flux. Quant à celui qui a mécru après ceci, de parmi vous, alors d'ores et déjà il s'est égaré de l'équitable (la) voie.
5 : 12 - Et déjà, a pris Allah (Dieu) un engagement des enfants d' Israël et nous avons fait ressortir de parmi eux deux (plus) dix. dirigeants agés Et déclara Allah (Dieu) : "Je suis avec vous, pour peu que vous ayez maintenu la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et vous ayez manifesté la Zakat (la croissance) et que vous avez été confiants par le biais de Mes vecteurs du message et vous les ayez respecté et vous ayez avancé à Allah (Dieu) un prêt de droiture, assurément j'éloigne d'envers vous vos méfaits, et assurément nous vous intégrons en des jardins (lieux régénérateurs) où où coule d' en dessous d'eux les flux. Quant à celui qui a mécru après ceci, de parmi vous, alors d'ores et déjà il s'est égaré de l'équitable (la) voie.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
Et déjà,
Et déjà,
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
أَخَذَ
أَخَذَ
Traduction du mot :
a pris
a pris
Prononciation :
aķađa
aķađa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مِيثَٰقَ
مِيثَٰقَ
Traduction du mot :
un engagement
un engagement
Prononciation :
miythaqa
miythaqa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
بَنِىٓ
بَنِىٓ
Traduction du mot :
des enfants d'
des enfants d'
Prononciation :
bani
bani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
إِسْرَٰٓءِيلَ
Traduction du mot :
Israël
Israël
Prononciation :
îçra'iyla
îçra'iyla
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَبَعَثْنَا
وَبَعَثْنَا
Traduction du mot :
et nous avons fait ressortir
et nous avons fait ressortir
Prononciation :
wabaƐathna
wabaƐathna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مِنْهُمُ
مِنْهُمُ
Traduction du mot :
de parmi eux
de parmi eux
Prononciation :
minhoumou
minhoumou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱثْنَىْ
ٱثْنَىْ
Traduction du mot :
deux
deux
Prononciation :
athna
athna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
عَشَرَ
عَشَرَ
Traduction du mot :
(plus) dix.
(plus) dix.
Prononciation :
Ɛachara
Ɛachara
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
نَقِيبًا
نَقِيبًا
Traduction du mot :
dirigeants agés
dirigeants agés
Prononciation :
naqiyban
naqiyban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et déclara
Et déclara
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu) :
Allah (Dieu) :
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
إِنِّى
إِنِّى
Traduction du mot :
"Je suis
"Je suis
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°15 :
Mot :
مَعَكُمْ
مَعَكُمْ
Traduction du mot :
avec vous,
avec vous,
Prononciation :
maƐakoum
maƐakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
لَئِنْ
لَئِنْ
Traduction du mot :
pour peu que
pour peu que
Prononciation :
la'in
la'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°17 :
Mot :
أَقَمْتُمُ
أَقَمْتُمُ
Traduction du mot :
vous ayez maintenu
vous ayez maintenu
Prononciation :
aqamtoumou
aqamtoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
ٱلصَّلَوٰةَ
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
alSalata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
وَءَاتَيْتُمُ
وَءَاتَيْتُمُ
Traduction du mot :
et vous ayez manifesté
et vous ayez manifesté
Prononciation :
wa'ataytoumou
wa'ataytoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
ٱلزَّكَوٰةَ
ٱلزَّكَوٰةَ
Traduction du mot :
la Zakat (la croissance)
la Zakat (la croissance)
Prononciation :
alzakata
alzakata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
وَءَامَنتُم
وَءَامَنتُم
Traduction du mot :
et que vous avez été confiants
et que vous avez été confiants
Prononciation :
wa'amantoum
wa'amantoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
بِرُسُلِى
بِرُسُلِى
Traduction du mot :
par le biais de Mes vecteurs du message
par le biais de Mes vecteurs du message
Prononciation :
birouçouli
birouçouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°23 :
Mot :
وَعَزَّرْتُمُوهُمْ
وَعَزَّرْتُمُوهُمْ
Traduction du mot :
et vous les ayez respecté
et vous les ayez respecté
Prononciation :
waƐazartoumouhoum
waƐazartoumouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
وَأَقْرَضْتُمُ
وَأَقْرَضْتُمُ
Traduction du mot :
et vous ayez avancé à
et vous ayez avancé à
Prononciation :
wa'aqraĎtoumou
wa'aqraĎtoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°26 :
Mot :
قَرْضًا
قَرْضًا
Traduction du mot :
un prêt
un prêt
Prononciation :
qarĎan
qarĎan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°27 :
Mot :
حَسَنًا
حَسَنًا
Traduction du mot :
de droiture,
de droiture,
Prononciation :
ĥaçanan
ĥaçanan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°28 :
Mot :
لَّأُكَفِّرَنَّ
لَّأُكَفِّرَنَّ
Traduction du mot :
assurément j'éloigne
assurément j'éloigne
Prononciation :
la'oukafirana
la'oukafirana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°29 :
Mot :
عَنكُمْ
عَنكُمْ
Traduction du mot :
d'envers vous
d'envers vous
Prononciation :
Ɛankoum
Ɛankoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
سَيِّءَاتِكُمْ
سَيِّءَاتِكُمْ
Traduction du mot :
vos méfaits,
vos méfaits,
Prononciation :
çayi'atikoum
çayi'atikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°31 :
Mot :
وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ
وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ
Traduction du mot :
et assurément nous vous intégrons en
et assurément nous vous intégrons en
Prononciation :
wala'oudķilanakoum
wala'oudķilanakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°32 :
Mot :
جَنَّٰتٍ
جَنَّٰتٍ
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janatin
janatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°33 :
Mot :
تَجْرِى
تَجْرِى
Traduction du mot :
où coule
où coule
Prononciation :
tajri
tajri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°34 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°35 :
Mot :
تَحْتِهَا
تَحْتِهَا
Traduction du mot :
en dessous d'eux
en dessous d'eux
Prononciation :
taĥtiha
taĥtiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°36 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
ٱلْأَنْهَٰرُ
Traduction du mot :
les flux.
les flux.
Prononciation :
al'anharou
al'anharou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°37 :
Mot :
فَمَن
فَمَن
Traduction du mot :
Quant à celui qui
Quant à celui qui
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°38 :
Mot :
كَفَرَ
كَفَرَ
Traduction du mot :
a mécru
a mécru
Prononciation :
kafara
kafara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°39 :
Mot :
بَعْدَ
بَعْدَ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐda
baƐda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°40 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci,
ceci,
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°41 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
de parmi vous,
de parmi vous,
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°42 :
Mot :
فَقَدْ
فَقَدْ
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
faqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°43 :
Mot :
ضَلَّ
ضَلَّ
Traduction du mot :
il s'est égaré
il s'est égaré
Prononciation :
Ďala
Ďala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°44 :
Mot :
سَوَآءَ
سَوَآءَ
Traduction du mot :
de l'équitable
de l'équitable
Prononciation :
çawa'a
çawa'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°45 :
Mot :
ٱلسَّبِيلِ
ٱلسَّبِيلِ
Traduction du mot :
(la) voie.
(la) voie.
Prononciation :
alçabiyli
alçabiyli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant