Sourate 5 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 5 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَن يَبْسُطُوٓا۟ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 11 - Ô les croyants! Rappelez-vous le bienfait de Dieu à votre égard, le jour où un groupe d'ennemis s'apprêtait à porter la main sur vous (en vue de vous attaquer) et qu'Il repoussa leur tentative. Et craignez Dieu. C'est en Dieu que les croyants doivent mettre leur confiance.
5 : 11 - Ô les croyants! Rappelez-vous le bienfait de Dieu à votre égard, le jour où un groupe d'ennemis s'apprêtait à porter la main sur vous (en vue de vous attaquer) et qu'Il repoussa leur tentative. Et craignez Dieu. C'est en Dieu que les croyants doivent mettre leur confiance.
Traduction Submission.org :
5 : 11 - Ô vous qui croyez, souvenez-vous des bénédictions de DIEU sur vous ; quand des gens ont levé la main pour vous agresser, Il vous a protégé et a retenu leurs mains. Vous observerez DIEU ; en DIEU les croyants auront confiance.
5 : 11 - Ô vous qui croyez, souvenez-vous des bénédictions de DIEU sur vous ; quand des gens ont levé la main pour vous agresser, Il vous a protégé et a retenu leurs mains. Vous observerez DIEU ; en DIEU les croyants auront confiance.
Traduction Droit Chemin :
5 : 11 - Ô vous qui avez cru, rappelez-vous le bienfait de Dieu sur vous, lorsque des gens s'apprêtaient à porter la main sur vous et qu'Il retint leurs mains. Prémunissez-vous de Dieu. C'est en Dieu que les croyants doivent placer leur confiance.
5 : 11 - Ô vous qui avez cru, rappelez-vous le bienfait de Dieu sur vous, lorsque des gens s'apprêtaient à porter la main sur vous et qu'Il retint leurs mains. Prémunissez-vous de Dieu. C'est en Dieu que les croyants doivent placer leur confiance.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 11 - O vous qui croyez, souvenez-vous des bénédictions de Dieu sur vous quand un groupe a voulu agresser contre vous, et Il vous a retenu les mains. Et révérence Dieu. Et en Dieu, les croyants devraient mettre leur confiance.
5 : 11 - O vous qui croyez, souvenez-vous des bénédictions de Dieu sur vous quand un groupe a voulu agresser contre vous, et Il vous a retenu les mains. Et révérence Dieu. Et en Dieu, les croyants devraient mettre leur confiance.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 11 - Oh! Avis à ceux qui ont été confiants! Souvenez-vous des bénédictions d' Allah (L'Idéal Absolu) sur vous lorsque se préoccupait un groupement conservateur (traditionaliste) à ce que ils déploient vers vous leurs aides (ressources, mains). Alors il a refréné leurs aides (ressources, mains) envers vous. Et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu)! Car sur Allah (L'Idéal Absolu) est donc placé la confiance de ceux qui sont confiants (en Dieu).
5 : 11 - Oh! Avis à ceux qui ont été confiants! Souvenez-vous des bénédictions d' Allah (L'Idéal Absolu) sur vous lorsque se préoccupait un groupement conservateur (traditionaliste) à ce que ils déploient vers vous leurs aides (ressources, mains). Alors il a refréné leurs aides (ressources, mains) envers vous. Et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu)! Car sur Allah (L'Idéal Absolu) est donc placé la confiance de ceux qui sont confiants (en Dieu).
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont été confiants!
ont été confiants!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱذْكُرُوا۟
ٱذْكُرُوا۟
Traduction du mot :
Souvenez-vous
Souvenez-vous
Prononciation :
ađkourou
ađkourou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
نِعْمَتَ
نِعْمَتَ
Traduction du mot :
des bénédictions d'
des bénédictions d'
Prononciation :
niƐmata
niƐmata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°9 :
Mot :
هَمَّ
هَمَّ
Traduction du mot :
se préoccupait
se préoccupait
Prononciation :
hama
hama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
قَوْمٌ
قَوْمٌ
Traduction du mot :
un groupement conservateur (traditionaliste)
un groupement conservateur (traditionaliste)
Prononciation :
qawmoun
qawmoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°12 :
Mot :
يَبْسُطُوٓا۟
يَبْسُطُوٓا۟
Traduction du mot :
ils déploient
ils déploient
Prononciation :
yabçouŤou
yabçouŤou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°13 :
Mot :
إِلَيْكُمْ
إِلَيْكُمْ
Traduction du mot :
vers vous
vers vous
Prononciation :
îlaykoum
îlaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
أَيْدِيَهُمْ
أَيْدِيَهُمْ
Traduction du mot :
leurs aides (ressources, mains).
leurs aides (ressources, mains).
Prononciation :
aydiyahoum
aydiyahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
فَكَفَّ
فَكَفَّ
Traduction du mot :
Alors il a refréné
Alors il a refréné
Prononciation :
fakafa
fakafa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
أَيْدِيَهُمْ
أَيْدِيَهُمْ
Traduction du mot :
leurs aides (ressources, mains)
leurs aides (ressources, mains)
Prononciation :
aydiyahoum
aydiyahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
عَنكُمْ
عَنكُمْ
Traduction du mot :
envers vous.
envers vous.
Prononciation :
Ɛankoum
Ɛankoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
وَٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
Et gardez en votre conscience
Et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
wâtaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)!
Allah (L'Idéal Absolu)!
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَعَلَى
وَعَلَى
Traduction du mot :
Car sur
Car sur
Prononciation :
waƐala
waƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
فَلْيَتَوَكَّلِ
فَلْيَتَوَكَّلِ
Traduction du mot :
est donc placé la confiance
est donc placé la confiance
Prononciation :
falyatawakali
falyatawakali
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنُونَ
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants (en Dieu).
de ceux qui sont confiants (en Dieu).
Prononciation :
almou'minouna
almou'minouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+