Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 5 verset 114 :
Version arabe classique du verset 114 de la sourate 5 :
قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ ٱللَّهُمَّ رَبَّنَآ أَنزِلْ عَلَيْنَا مَآئِدَةً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ تَكُونُ لَنَا عِيدًا لِّأَوَّلِنَا وَءَاخِرِنَا وَءَايَةً مِّنكَ وَٱرْزُقْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 114 - "Ô Dieu, notre Seigneur, dit Jésus, fils de Marie, fais descendre du ciel sur nous une table servie qui soit une fête pour nous, pour le premier d'entre nous, comme pour le dernier, ainsi qu'un signe de Ta part. Nourris-nous: Tu es le meilleur des nourrisseurs."
5 : 114 - "Ô Dieu, notre Seigneur, dit Jésus, fils de Marie, fais descendre du ciel sur nous une table servie qui soit une fête pour nous, pour le premier d'entre nous, comme pour le dernier, ainsi qu'un signe de Ta part. Nourris-nous: Tu es le meilleur des nourrisseurs."
Traduction Submission.org :
5 : 114 - Jésus, le fils de Marie, dit : « Notre dieu, notre Seigneur, fais descendre sur nous du ciel un festin. Fais qu’il apporte largement assez à chacun d’entre nous et un signe de Ta part. Pourvois-nous ; Tu es le meilleur Pourvoyeur. »
5 : 114 - Jésus, le fils de Marie, dit : « Notre dieu, notre Seigneur, fais descendre sur nous du ciel un festin. Fais qu’il apporte largement assez à chacun d’entre nous et un signe de Ta part. Pourvois-nous ; Tu es le meilleur Pourvoyeur. »
Traduction Droit Chemin :
5 : 114 - Jésus, fils de Marie, dit : "Ô Dieu, notre Seigneur, fais descendre sur nous une table servie, du ciel, qui soit pour nous une fête, pour le premier d'entre nous, comme pour le dernier, ainsi qu'un signe venant de Toi. Pourvois-nous, car Toi, Tu es le meilleur des pourvoyeurs".
5 : 114 - Jésus, fils de Marie, dit : "Ô Dieu, notre Seigneur, fais descendre sur nous une table servie, du ciel, qui soit pour nous une fête, pour le premier d'entre nous, comme pour le dernier, ainsi qu'un signe venant de Toi. Pourvois-nous, car Toi, Tu es le meilleur des pourvoyeurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 114 - Jésus, fils de Marie, a dit : Notre dieu, notre Seigneur, envoie-nous une fête du ciel, que cela devienne une joie pour nous du premier au enfin, et un signe de votre part, et pourvoyez à nous, vous êtes le meilleur fournisseur. :
5 : 114 - Jésus, fils de Marie, a dit : Notre dieu, notre Seigneur, envoie-nous une fête du ciel, que cela devienne une joie pour nous du premier au enfin, et un signe de votre part, et pourvoyez à nous, vous êtes le meilleur fournisseur. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 114 - Il fût donc dit par Issa fils de Mariam "Oh Allah (Dieu) notre Seigneur téléverse sur nous une table servie en provenance du ciel ; qui soit pour nous un événement récurrent pour le premier d'entre nous et le dernier d'entre nous, et un signe interpellatif de ta part. Et pourvois-nous car tu es le meilleur des pourvoyeurs."
5 : 114 - Il fût donc dit par Issa fils de Mariam "Oh Allah (Dieu) notre Seigneur téléverse sur nous une table servie en provenance du ciel ; qui soit pour nous un événement récurrent pour le premier d'entre nous et le dernier d'entre nous, et un signe interpellatif de ta part. Et pourvois-nous car tu es le meilleur des pourvoyeurs."
Détails mot par mot du verset n° 114 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il fût donc dit par
Il fût donc dit par
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عِيسَى
عِيسَى
Traduction du mot :
Issa
Issa
Prononciation :
Ɛiyça
Ɛiyça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱبْنُ
ٱبْنُ
Traduction du mot :
fils de
fils de
Prononciation :
abnou
abnou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مَرْيَمَ
مَرْيَمَ
Traduction du mot :
Mariam
Mariam
Prononciation :
maryama
maryama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُمَّ
ٱللَّهُمَّ
Traduction du mot :
"Oh Allah (Dieu)
"Oh Allah (Dieu)
Prononciation :
allahouma
allahouma
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : lettre "mim" d'interpellation
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : lettre "mim" d'interpellation
Mot n°6 :
Mot :
رَبَّنَآ
رَبَّنَآ
Traduction du mot :
notre Seigneur
notre Seigneur
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
أَنزِلْ
أَنزِلْ
Traduction du mot :
téléverse
téléverse
Prononciation :
anzil
anzil
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْنَا
عَلَيْنَا
Traduction du mot :
sur nous
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
Ɛalayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
مَآئِدَةً
مَآئِدَةً
Traduction du mot :
une table servie
une table servie
Prononciation :
ma'idatan
ma'idatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
en provenance
en provenance
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
du ciel ;
du ciel ;
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
تَكُونُ
تَكُونُ
Traduction du mot :
qui soit
qui soit
Prononciation :
takounou
takounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier
Mot n°13 :
Mot :
لَنَا
لَنَا
Traduction du mot :
pour nous
pour nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°14 :
Mot :
عِيدًا
عِيدًا
Traduction du mot :
un événement récurrent
un événement récurrent
Prononciation :
Ɛiydan
Ɛiydan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
لِّأَوَّلِنَا
لِّأَوَّلِنَا
Traduction du mot :
pour le premier d'entre nous
pour le premier d'entre nous
Prononciation :
li'awalina
li'awalina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°16 :
Mot :
وَءَاخِرِنَا
وَءَاخِرِنَا
Traduction du mot :
et le dernier d'entre nous,
et le dernier d'entre nous,
Prononciation :
wa'aķirina
wa'aķirina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°17 :
Mot :
وَءَايَةً
وَءَايَةً
Traduction du mot :
et un signe interpellatif
et un signe interpellatif
Prononciation :
wa'ayatan
wa'ayatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
مِّنكَ
مِّنكَ
Traduction du mot :
de ta part.
de ta part.
Prononciation :
minka
minka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
وَٱرْزُقْنَا
وَٱرْزُقْنَا
Traduction du mot :
Et pourvois-nous
Et pourvois-nous
Prononciation :
wârzouqna
wârzouqna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°20 :
Mot :
وَأَنتَ
وَأَنتَ
Traduction du mot :
car tu es
car tu es
Prononciation :
wa'anta
wa'anta
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
خَيْرُ
خَيْرُ
Traduction du mot :
le meilleur des
le meilleur des
Prononciation :
ķayrou
ķayrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
ٱلرَّٰزِقِينَ
ٱلرَّٰزِقِينَ
Traduction du mot :
pourvoyeurs."
pourvoyeurs."
Prononciation :
alraziqiyna
alraziqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant