Sourate 5 verset 113 :
Version arabe classique du verset 113 de la sourate 5 :
قَالُوا۟ نُرِيدُ أَن نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعْلَمَ أَن قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُونَ عَلَيْهَا مِنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 113 - Ils dirent: "Nous voulons en manger, rassurer ainsi nos coeurs, savoir que tu nous as réellement dit la vérité et en être parmi les témoins".
5 : 113 - Ils dirent: "Nous voulons en manger, rassurer ainsi nos coeurs, savoir que tu nous as réellement dit la vérité et en être parmi les témoins".
Traduction Submission.org :
5 : 113 - Ils dirent : « Nous souhaitons en manger, et rassurer nos cœurs, et savoir avec certitude que tu nous as dit la vérité. Nous en servirons de témoins. »
5 : 113 - Ils dirent : « Nous souhaitons en manger, et rassurer nos cœurs, et savoir avec certitude que tu nous as dit la vérité. Nous en servirons de témoins. »
Traduction Droit Chemin :
5 : 113 - Ils dirent : "Nous voulons en manger, et que soient rassurés nos cœurs, et que nous sachions que tu nous as dit la vérité, et que nous en soyons les témoins".
5 : 113 - Ils dirent : "Nous voulons en manger, et que soient rassurés nos cœurs, et que nous sachions que tu nous as dit la vérité, et que nous en soyons les témoins".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 113 - Ils ont dit : Nous voulons en manger et ainsi nos cœurs se soulagent, et ainsi nous savons que vous êtes véridiques, et afin que nous puissions en être un témoin . :
5 : 113 - Ils ont dit : Nous voulons en manger et ainsi nos cœurs se soulagent, et ainsi nous savons que vous êtes véridiques, et afin que nous puissions en être un témoin . :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 113 - Ils dirent : "Nous voulons que nous mangeons d'elle et que nous réconfortions nos cœurs, et nous sachions que d'ores et déjà tu nous a été véridique. Et aussi que nous soyons à son sujet de parmi les témoins."
5 : 113 - Ils dirent : "Nous voulons que nous mangeons d'elle et que nous réconfortions nos cœurs, et nous sachions que d'ores et déjà tu nous a été véridique. Et aussi que nous soyons à son sujet de parmi les témoins."
Détails mot par mot du verset n° 113 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
Ils dirent :
Ils dirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
نُرِيدُ
نُرِيدُ
Traduction du mot :
"Nous voulons
"Nous voulons
Prononciation :
nouriydou
nouriydou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
نَّأْكُلَ
نَّأْكُلَ
Traduction du mot :
nous mangeons
nous mangeons
Prononciation :
na'koula
na'koula
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنْهَا
مِنْهَا
Traduction du mot :
d'elle
d'elle
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
وَتَطْمَئِنَّ
وَتَطْمَئِنَّ
Traduction du mot :
et que nous réconfortions
et que nous réconfortions
Prononciation :
wataŤma'ina
wataŤma'ina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 12 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 12 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
قُلُوبُنَا
قُلُوبُنَا
Traduction du mot :
nos cœurs,
nos cœurs,
Prononciation :
qouloubouna
qouloubouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَنَعْلَمَ
وَنَعْلَمَ
Traduction du mot :
et nous sachions
et nous sachions
Prononciation :
wanaƐlama
wanaƐlama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°10 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déjà
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°11 :
Mot :
صَدَقْتَنَا
صَدَقْتَنَا
Traduction du mot :
tu nous a été véridique.
tu nous a été véridique.
Prononciation :
Sadaqtana
Sadaqtana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
وَنَكُونَ
وَنَكُونَ
Traduction du mot :
Et aussi que nous soyons
Et aussi que nous soyons
Prononciation :
wanakouna
wanakouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلَيْهَا
عَلَيْهَا
Traduction du mot :
à son sujet
à son sujet
Prononciation :
Ɛalayha
Ɛalayha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلشَّٰهِدِينَ
ٱلشَّٰهِدِينَ
Traduction du mot :
les témoins."
les témoins."
Prononciation :
alchahidiyna
alchahidiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+