-
Sourate 5 verset 111 :
Version arabe classique du verset 111 de la sourate 5 :
وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى ٱلْحَوَارِيِّۦنَ أَنْ ءَامِنُوا۟ بِى وَبِرَسُولِى قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَٱشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 111 - Et quand J'ai révélé aux Apôtres ceci: "Croyez en Moi et Mon messager (Jésus)". Ils dirent: "Nous croyons; et atteste que nous sommes entièrement soumis".
Traduction Submission.org :
5 : 111 - « Rappelle-toi que J’inspirai aux disciples : “Vous croirez en Moi et Mon messager.” Ils dirent : “Nous avons cru et témoignons que nous sommes des soumis.” »
Traduction Droit Chemin :
5 : 111 - Et quand J'ai révélé aux apôtres : "Croyez en Moi et en Mon messager", ils dirent : "Nous croyons ; témoigne que nous sommes soumis".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 111 - Et j'ai inspiré les disciples : Vous croirez en moi et en mon messager; " ils ont dit : Nous croyons et témoignons que nous avons soumis. " :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 111 - Et lorsque j'ai inspiré envers les antithétiques à ce qu' ils soient en confiance par mon biais et par le biais de mon vecteur du message, ils répondirent : "Nous somme confiant et constate que nous sommes mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)".
Détails mot par mot du verset n° 111 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
أَوْحَيْتُ
Racine :
وحى
Traduction du mot :
j'ai inspiré
Prononciation :
awĥaytou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْحَوَارِيِّۦنَ
Racine :
حور
Traduction du mot :
les antithétiques
Prononciation :
alĥawariyina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَامِنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ils soient en confiance
Prononciation :
aminou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِى
Racine :
بي
Traduction du mot :
par mon biais
Prononciation :
bi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
وَبِرَسُولِى
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et par le biais de mon vecteur du message,
Prononciation :
wabiraçouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils répondirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ءَامَنَّا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
"Nous somme confiant
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱشْهَدْ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
et constate
Prononciation :
wâchhad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
بِأَنَّنَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
que nous sommes
Prononciation :
bi'anana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
مُسْلِمُونَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)".
Prononciation :
mouçlimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+