Sourate 5 verset 110 :
Version arabe classique du verset 110 de la sourate 5 :
إِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱذْكُرْ نِعْمَتِى عَلَيْكَ وَعَلَىٰ وَٰلِدَتِكَ إِذْ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ تُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلًا وَإِذْ عَلَّمْتُكَ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ وَإِذْ تَخْلُقُ مِنَ ٱلطِّينِ كَهَيْـَٔةِ ٱلطَّيْرِ بِإِذْنِى فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيْرًۢا بِإِذْنِى وَتُبْرِئُ ٱلْأَكْمَهَ وَٱلْأَبْرَصَ بِإِذْنِى وَإِذْ تُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ بِإِذْنِى وَإِذْ كَفَفْتُ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ عَنكَ إِذْ جِئْتَهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 110 - Et quand Dieu dira: "Ô Jésus, fils de Marie, rappelle-toi Mon bienfait sur toi et sur ta mère quand Je te fortifiais du Saint-Esprit. Au berceau tu parlais aux gens, tout comme en ton âge mûr. Je t'enseignais le Livre, la Sagesse, la Thora et l'évangile! Tu fabriquais de l'argile comme une forme d'oiseau par Ma permission; puis tu soufflais dedans. Alors par Ma permission, elle devenait oiseau. Et tu guérissais par Ma permission, l'aveugle- né et le lépreux. Et par Ma permission, tu faisais revivre les morts. Je te protégeais contre les Enfants d'Israël pendant que tu leur apportais les preuves. Mais ceux d'entre eux qui ne croyaient pas dirent: "Ceci n'est que de la magie évidente".
5 : 110 - Et quand Dieu dira: "Ô Jésus, fils de Marie, rappelle-toi Mon bienfait sur toi et sur ta mère quand Je te fortifiais du Saint-Esprit. Au berceau tu parlais aux gens, tout comme en ton âge mûr. Je t'enseignais le Livre, la Sagesse, la Thora et l'évangile! Tu fabriquais de l'argile comme une forme d'oiseau par Ma permission; puis tu soufflais dedans. Alors par Ma permission, elle devenait oiseau. Et tu guérissais par Ma permission, l'aveugle- né et le lépreux. Et par Ma permission, tu faisais revivre les morts. Je te protégeais contre les Enfants d'Israël pendant que tu leur apportais les preuves. Mais ceux d'entre eux qui ne croyaient pas dirent: "Ceci n'est que de la magie évidente".
Traduction Submission.org :
5 : 110 - DIEU dira : « Ô Jésus, fils de Marie, souviens-toi de Mes bénédictions sur toi et ta mère. Je t’ai soutenu avec le Saint-Esprit, pour te permettre de parler aux gens depuis le berceau, aussi bien qu’adulte. Je t’ai enseigné l’Écriture, la sagesse, la Torah et l’Évangile. Rappelle-toi que tu créais à partir d’argile la forme d’un oiseau par Ma permission, puis tu soufflais en elle, et elle devenait un oiseau vivant par Ma permission. Tu guérissais l’aveugle et le lépreux par Ma permission, et tu faisais revivre les morts par Ma permission. Rappelle-toi que Je t’ai protégé des Enfants d’Israël qui voulaient te faire du mal, malgré les profonds miracles que tu leur avais montrés. Les mécréants parmi eux ont dit : “Ceci est de toute évidence de la magie.”
5 : 110 - DIEU dira : « Ô Jésus, fils de Marie, souviens-toi de Mes bénédictions sur toi et ta mère. Je t’ai soutenu avec le Saint-Esprit, pour te permettre de parler aux gens depuis le berceau, aussi bien qu’adulte. Je t’ai enseigné l’Écriture, la sagesse, la Torah et l’Évangile. Rappelle-toi que tu créais à partir d’argile la forme d’un oiseau par Ma permission, puis tu soufflais en elle, et elle devenait un oiseau vivant par Ma permission. Tu guérissais l’aveugle et le lépreux par Ma permission, et tu faisais revivre les morts par Ma permission. Rappelle-toi que Je t’ai protégé des Enfants d’Israël qui voulaient te faire du mal, malgré les profonds miracles que tu leur avais montrés. Les mécréants parmi eux ont dit : “Ceci est de toute évidence de la magie.”
Traduction Droit Chemin :
5 : 110 - Quand Dieu dit : "Ô Jésus, fils de Marie, rappelle-toi Mon bienfait envers toi et envers ta mère, quand Je t'ai soutenu par l'Esprit Saint. Tu parlais aux gens dans le berceau, et à l'âge adulte. Et quand Je t'enseignai le Livre, la sagesse, la Torah et l'Évangile. Et quand tu créas d'argile la forme d'un oiseau, avec Ma permission, tu soufflas dedans, et elle fut oiseau, avec Ma permission. Et tu guéris l'aveugle-né et le lépreux, avec Ma permission, et tu fis revivre les morts, avec Ma permission. Et quand j'écartai les fils d'Israël de toi, quand tu vins à eux avec les preuves. Et dirent ceux qui déniaient parmi eux : "Ceci n'est qu'une magie évidente !"
5 : 110 - Quand Dieu dit : "Ô Jésus, fils de Marie, rappelle-toi Mon bienfait envers toi et envers ta mère, quand Je t'ai soutenu par l'Esprit Saint. Tu parlais aux gens dans le berceau, et à l'âge adulte. Et quand Je t'enseignai le Livre, la sagesse, la Torah et l'Évangile. Et quand tu créas d'argile la forme d'un oiseau, avec Ma permission, tu soufflas dedans, et elle fut oiseau, avec Ma permission. Et tu guéris l'aveugle-né et le lépreux, avec Ma permission, et tu fis revivre les morts, avec Ma permission. Et quand j'écartai les fils d'Israël de toi, quand tu vins à eux avec les preuves. Et dirent ceux qui déniaient parmi eux : "Ceci n'est qu'une magie évidente !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 110 - Dieu a dit : "Ô Jésus, fils de Marie, rappelle mes bénédictions sur toi et ta mère, que je t'ai soutenu avec le Saint-Esprit; tu as parlé aux gens du berceau et moyen-âge; et je vous ai enseigné le livre et la sagesse, et la Torah et l'Évangile; et vous créeriez de l'argile la forme d'un oiseau, puis souffleriez dedans et il deviendrait un oiseau avec ma permission; et tu guérirais les aveugles et les sauteurs avec ma permission; et tu ferais sortir les morts avec ma permission. Et j'ai retenu les enfants d'Israël de toi, que tu es venu vers eux avec des preuves; mais ceux qui ont rejeté parmi eux ont dit : C'est clairement magique!"" """
5 : 110 - Dieu a dit : "Ô Jésus, fils de Marie, rappelle mes bénédictions sur toi et ta mère, que je t'ai soutenu avec le Saint-Esprit; tu as parlé aux gens du berceau et moyen-âge; et je vous ai enseigné le livre et la sagesse, et la Torah et l'Évangile; et vous créeriez de l'argile la forme d'un oiseau, puis souffleriez dedans et il deviendrait un oiseau avec ma permission; et tu guérirais les aveugles et les sauteurs avec ma permission; et tu ferais sortir les morts avec ma permission. Et j'ai retenu les enfants d'Israël de toi, que tu es venu vers eux avec des preuves; mais ceux qui ont rejeté parmi eux ont dit : C'est clairement magique!"" """
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 110 - Lorsque dira Allah (L'Idéal Absolu) : Oh Issa fils de Mariam Souviens-toi de mes faveurs envers toi et envers et ta mère lorsque je t'ai soutenu avec l'inspiration sacrée ; tu adressa des paroles aux gens dans le berceau (lieu d'approvisionnement) ainsi qu'à maturité, et lorsque je t'ai enseigné la Prescription ainsi que le moyen de juger et la Torah, et l'Évangile. et lorsque tu créais à partir de l'argile comme la forme de l'oiseaux avec ma permission puis alors tu soufflais en elle afin que cela devienne un oiseau par ma volonté. Et que tu guérissais l'aveugle et le lépreux avec ma permission. Et lorsque tu extirpais le mort avec ma permission. Ou encore lorsque j'ai retenu les enfants d' Israël envers toi quand tu leur est venu avec les faits distinctifs et fût dit alors par ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) parmi eux : "Certainement que ceci est seulement qu' une technique de séduction qui est distinguable".
5 : 110 - Lorsque dira Allah (L'Idéal Absolu) : Oh Issa fils de Mariam Souviens-toi de mes faveurs envers toi et envers et ta mère lorsque je t'ai soutenu avec l'inspiration sacrée ; tu adressa des paroles aux gens dans le berceau (lieu d'approvisionnement) ainsi qu'à maturité, et lorsque je t'ai enseigné la Prescription ainsi que le moyen de juger et la Torah, et l'Évangile. et lorsque tu créais à partir de l'argile comme la forme de l'oiseaux avec ma permission puis alors tu soufflais en elle afin que cela devienne un oiseau par ma volonté. Et que tu guérissais l'aveugle et le lépreux avec ma permission. Et lorsque tu extirpais le mort avec ma permission. Ou encore lorsque j'ai retenu les enfants d' Israël envers toi quand tu leur est venu avec les faits distinctifs et fût dit alors par ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) parmi eux : "Certainement que ceci est seulement qu' une technique de séduction qui est distinguable".
Détails mot par mot du verset n° 110 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
dira
dira
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) :
Allah (L'Idéal Absolu) :
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
يَٰعِيسَى
يَٰعِيسَى
Traduction du mot :
Oh Issa
Oh Issa
Prononciation :
yaƐiyça
yaƐiyça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱبْنَ
ٱبْنَ
Traduction du mot :
fils de
fils de
Prononciation :
abna
abna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
مَرْيَمَ
مَرْيَمَ
Traduction du mot :
Mariam
Mariam
Prononciation :
maryama
maryama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱذْكُرْ
ٱذْكُرْ
Traduction du mot :
Souviens-toi
Souviens-toi
Prononciation :
ađkour
ađkour
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
نِعْمَتِى
نِعْمَتِى
Traduction du mot :
de mes faveurs
de mes faveurs
Prononciation :
niƐmati
niƐmati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
envers toi
envers toi
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
وَعَلَىٰ
وَعَلَىٰ
Traduction du mot :
et envers
et envers
Prononciation :
waƐala
waƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٰلِدَتِكَ
وَٰلِدَتِكَ
Traduction du mot :
et ta mère
et ta mère
Prononciation :
walidatika
walidatika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°13 :
Mot :
أَيَّدتُّكَ
أَيَّدتُّكَ
Traduction du mot :
je t'ai soutenu
je t'ai soutenu
Prononciation :
ayadtouka
ayadtouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
بِرُوحِ
بِرُوحِ
Traduction du mot :
avec l'inspiration
avec l'inspiration
Prononciation :
birouĥi
birouĥi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْقُدُسِ
ٱلْقُدُسِ
Traduction du mot :
sacrée ;
sacrée ;
Prononciation :
alqoudouçi
alqoudouçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
تُكَلِّمُ
تُكَلِّمُ
Traduction du mot :
tu adressa des paroles
tu adressa des paroles
Prononciation :
toukalimou
toukalimou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
ٱلنَّاسَ
Traduction du mot :
aux gens
aux gens
Prononciation :
alnaça
alnaça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْمَهْدِ
ٱلْمَهْدِ
Traduction du mot :
le berceau (lieu d'approvisionnement)
le berceau (lieu d'approvisionnement)
Prononciation :
almahdi
almahdi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَكَهْلًا
وَكَهْلًا
Traduction du mot :
ainsi qu'à maturité,
ainsi qu'à maturité,
Prononciation :
wakahlan
wakahlan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°22 :
Mot :
عَلَّمْتُكَ
عَلَّمْتُكَ
Traduction du mot :
je t'ai enseigné
je t'ai enseigné
Prononciation :
Ɛalamtouka
Ɛalamtouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَٱلْحِكْمَةَ
وَٱلْحِكْمَةَ
Traduction du mot :
ainsi que le moyen de juger
ainsi que le moyen de juger
Prononciation :
wâlĥikmata
wâlĥikmata
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
وَٱلتَّوْرَىٰةَ
وَٱلتَّوْرَىٰةَ
Traduction du mot :
et la Torah,
et la Torah,
Prononciation :
wâltawrata
wâltawrata
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
وَٱلْإِنجِيلَ
وَٱلْإِنجِيلَ
Traduction du mot :
et l'Évangile.
et l'Évangile.
Prononciation :
wâl'înjiyla
wâl'înjiyla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°28 :
Mot :
تَخْلُقُ
تَخْلُقُ
Traduction du mot :
tu créais
tu créais
Prononciation :
taķlouqou
taķlouqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
à partir de
à partir de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°30 :
Mot :
ٱلطِّينِ
ٱلطِّينِ
Traduction du mot :
l'argile
l'argile
Prononciation :
alŤiyni
alŤiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
كَهَيْءَةِ
كَهَيْءَةِ
Traduction du mot :
comme la forme de
comme la forme de
Prononciation :
kahay'ati
kahay'ati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°32 :
Mot :
ٱلطَّيْرِ
ٱلطَّيْرِ
Traduction du mot :
l'oiseaux
l'oiseaux
Prononciation :
alŤayri
alŤayri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°33 :
Mot :
بِإِذْنِى
بِإِذْنِى
Traduction du mot :
avec ma permission
avec ma permission
Prononciation :
bi'îđni
bi'îđni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°34 :
Mot :
فَتَنفُخُ
فَتَنفُخُ
Traduction du mot :
puis alors tu soufflais
puis alors tu soufflais
Prononciation :
fatanfouķou
fatanfouķou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°35 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°36 :
Mot :
فَتَكُونُ
فَتَكُونُ
Traduction du mot :
afin que cela devienne
afin que cela devienne
Prononciation :
fatakounou
fatakounou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°37 :
Mot :
طَيْرًۢا
طَيْرًۢا
Traduction du mot :
un oiseau
un oiseau
Prononciation :
Ťayran
Ťayran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°38 :
Mot :
بِإِذْنِى
بِإِذْنِى
Traduction du mot :
par ma volonté.
par ma volonté.
Prononciation :
bi'îđni
bi'îđni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°39 :
Mot :
وَتُبْرِئُ
وَتُبْرِئُ
Traduction du mot :
Et que tu guérissais
Et que tu guérissais
Prononciation :
watoubri'ou
watoubri'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°40 :
Mot :
ٱلْأَكْمَهَ
ٱلْأَكْمَهَ
Traduction du mot :
l'aveugle
l'aveugle
Prononciation :
al'akmaha
al'akmaha
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°41 :
Mot :
وَٱلْأَبْرَصَ
وَٱلْأَبْرَصَ
Traduction du mot :
et le lépreux
et le lépreux
Prononciation :
wâl'abraSa
wâl'abraSa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°42 :
Mot :
بِإِذْنِى
بِإِذْنِى
Traduction du mot :
avec ma permission.
avec ma permission.
Prononciation :
bi'îđni
bi'îđni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°43 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
Et lorsque
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°44 :
Mot :
تُخْرِجُ
تُخْرِجُ
Traduction du mot :
tu extirpais
tu extirpais
Prononciation :
touķrijou
touķrijou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°45 :
Mot :
ٱلْمَوْتَىٰ
ٱلْمَوْتَىٰ
Traduction du mot :
le mort
le mort
Prononciation :
almawta
almawta
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°46 :
Mot :
بِإِذْنِى
بِإِذْنِى
Traduction du mot :
avec ma permission.
avec ma permission.
Prononciation :
bi'îđni
bi'îđni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°47 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
Ou encore lorsque
Ou encore lorsque
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°48 :
Mot :
كَفَفْتُ
كَفَفْتُ
Traduction du mot :
j'ai retenu
j'ai retenu
Prononciation :
kafaftou
kafaftou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°49 :
Mot :
بَنِىٓ
بَنِىٓ
Traduction du mot :
les enfants d'
les enfants d'
Prononciation :
bani
bani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°50 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
إِسْرَٰٓءِيلَ
Traduction du mot :
Israël
Israël
Prononciation :
îçra'iyla
îçra'iyla
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°51 :
Mot :
عَنكَ
عَنكَ
Traduction du mot :
envers toi
envers toi
Prononciation :
Ɛanka
Ɛanka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°52 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
quand
quand
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°53 :
Mot :
جِئْتَهُم
جِئْتَهُم
Traduction du mot :
tu leur est venu
tu leur est venu
Prononciation :
ji'tahoum
ji'tahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°54 :
Mot :
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
Traduction du mot :
avec les faits distinctifs
avec les faits distinctifs
Prononciation :
bialbayinati
bialbayinati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°55 :
Mot :
فَقَالَ
فَقَالَ
Traduction du mot :
et fût dit alors par
et fût dit alors par
Prononciation :
faqala
faqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°56 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°57 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°58 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
parmi eux :
parmi eux :
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°59 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
"Certainement que
"Certainement que
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°60 :
Mot :
هَٰذَآ
هَٰذَآ
Traduction du mot :
ceci est
ceci est
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°61 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement qu'
seulement qu'
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°62 :
Mot :
سِحْرٌ
سِحْرٌ
Traduction du mot :
une technique de séduction
une technique de séduction
Prononciation :
çiĥroun
çiĥroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°63 :
Mot :
مُّبِينٌ
مُّبِينٌ
Traduction du mot :
qui est distinguable".
qui est distinguable".
Prononciation :
moubiynoun
moubiynoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
+