-
Sourate 5 verset 107 :
Version arabe classique du verset 107 de la sourate 5 :
فَإِنْ عُثِرَ عَلَىٰٓ أَنَّهُمَا ٱسْتَحَقَّآ إِثْمًا فَـَٔاخَرَانِ يَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَحَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْأَوْلَيَٰنِ فَيُقْسِمَانِ بِٱللَّهِ لَشَهَٰدَتُنَآ أَحَقُّ مِن شَهَٰدَتِهِمَا وَمَا ٱعْتَدَيْنَآ إِنَّآ إِذًا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 107 - Si l'on découvre que ces deux témoins sont coupables de pêché, deux autres plus intègres, parmi ceux auxquels le tort a été fait, prendront leur place et tous jureront par Dieu: "En Vérité, notre témoignage est plus juste que le témoignage de ces deux-là; et nous ne transgressons point. Sinon, nous serions certainement du nombre des injustes".
Traduction Submission.org :
5 : 107 - Si les témoins s’avèrent être coupables de partialité, alors deux autres seront sollicités pour prendre leurs places. Choisissez deux personnes qui ont été victimes des premiers témoins et faites les jurer par DIEU : « Notre témoignage est plus véridique que le leur ; nous serons impartiaux. Sinon, nous serons des transgresseurs. »
Traduction Droit Chemin :
5 : 107 - Si l'on découvre qu'ils ont commis un péché, deux autres prendront leur place, parmi ceux envers lesquels les deux premiers ont péché. Tous deux jureront par Dieu : "Notre témoignage est plus véridique que le témoignage de ces deux-là. Nous n'avons pas transgressé, sans quoi nous serions du nombre des injustes".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 107 - S'il s'avère alors qu'ils ont effectivement encouru le péché, alors deux autres, parmi ceux qui ont été désignés comme bénéficiaires, prendront leur place; et ils jureront par Dieu : Notre témoignage est plus véridique que leur témoignage, et si nous agressons, alors nous sommes des méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 107 - Alors s' il est découvert à ce que de tous deux il s'est avéré fondé de tous deux un méfait délibéré (péché), alors deux autres se tiendront (tous deux) à leurs places (à l'un et l'autre), de parmi ceux dont s'est avéré fondé sur eux les deux premiers. Et que tous deux jurent donc par Allah (L'Idéal Absolu) : "Assurément notre témoignage (est) plus fondé que le témoignage des deux autres, et aucunement nous avons été injuste. En effet, sinon nous serions donc de parmi les propagateurs d'obscurité (pernicieux)."
Détails mot par mot du verset n° 107 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Alors s'
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
عُثِرَ
Racine :
عثر
Traduction du mot :
il est découvert
Prononciation :
Ɛouthira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
à
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنَّهُمَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
ce que de tous deux
Prononciation :
anahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱسْتَحَقَّآ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
il s'est avéré fondé de tous deux
Prononciation :
açtaĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin due
+
Mot n°6 :
Mot :
إِثْمًا
Racine :
أثم
Traduction du mot :
un méfait délibéré (péché),
Prononciation :
îthman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَءَاخَرَانِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
alors deux autres
Prononciation :
fa'aķarani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
يَقُومَانِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
se tiendront (tous deux) à
Prononciation :
yaqoumani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin due
+
Mot n°9 :
Mot :
مَقَامَهُمَا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
leurs places (à l'un et l'autre),
Prononciation :
maqamahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux dont
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱسْتَحَقَّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
s'est avéré fondé
Prononciation :
açtaĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْأَوْلَيَٰنِ
Racine :
أول
Traduction du mot :
les deux premiers.
Prononciation :
al'awlayani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
فَيُقْسِمَانِ
Racine :
قسم
Traduction du mot :
Et que tous deux jurent donc
Prononciation :
fayouqçimani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin due
+
Mot n°16 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
par Allah (L'Idéal Absolu) :
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
لَشَهَٰدَتُنَآ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
"Assurément notre témoignage
Prononciation :
lachahadatouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
أَحَقُّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
(est) plus fondé
Prononciation :
aĥaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
que
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
شَهَٰدَتِهِمَا
Racine :
شهد
Traduction du mot :
le témoignage des deux autres,
Prononciation :
chahadatihima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱعْتَدَيْنَآ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
nous avons été injuste.
Prononciation :
aƐtadayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
إِنَّآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet, sinon nous serions
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°24 :
Mot :
إِذًا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
donc
Prononciation :
îđan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
+
Mot n°25 :
Mot :
لَّمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
lamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)."
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+