Sourate 5 verset 106 :
Version arabe classique du verset 106 de la sourate 5 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ شَهَٰدَةُ بَيْنِكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ حِينَ ٱلْوَصِيَّةِ ٱثْنَانِ ذَوَا عَدْلٍ مِّنكُمْ أَوْ ءَاخَرَانِ مِنْ غَيْرِكُمْ إِنْ أَنتُمْ ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَأَصَٰبَتْكُم مُّصِيبَةُ ٱلْمَوْتِ تَحْبِسُونَهُمَا مِنۢ بَعْدِ ٱلصَّلَوٰةِ فَيُقْسِمَانِ بِٱللَّهِ إِنِ ٱرْتَبْتُمْ لَا نَشْتَرِى بِهِۦ ثَمَنًا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ وَلَا نَكْتُمُ شَهَٰدَةَ ٱللَّهِ إِنَّآ إِذًا لَّمِنَ ٱلْءَاثِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 106 - Ô les croyants! Quand la mort se présente à l'un de vous, le testament sera attesté par deux hommes intègres d'entre vous, ou deux autres, non des vôtres, si vous êtes en voyage dans le monde et que la mort vous frappe. Vous les retiendrez (les deux témoins), après la Salat, puis, si vous avez des doutes, vous les ferez jurer par Dieu: "Nous ne faisons aucun commerce ou profit avec cela, même s'il s'agit d'un proche, et nous ne cacherons point le témoignage de Dieu. Sinon, nous serions du nombre des pêcheurs".
5 : 106 - Ô les croyants! Quand la mort se présente à l'un de vous, le testament sera attesté par deux hommes intègres d'entre vous, ou deux autres, non des vôtres, si vous êtes en voyage dans le monde et que la mort vous frappe. Vous les retiendrez (les deux témoins), après la Salat, puis, si vous avez des doutes, vous les ferez jurer par Dieu: "Nous ne faisons aucun commerce ou profit avec cela, même s'il s'agit d'un proche, et nous ne cacherons point le témoignage de Dieu. Sinon, nous serions du nombre des pêcheurs".
Traduction Submission.org :
5 : 106 - Ô vous qui croyez, servir de témoins pour un testament, lorsque l’un d’entre vous est en train de mourir, sera fait par deux personnes équitables parmi vous. Si vous êtes en voyage, alors deux autres peuvent servir de témoins. Après avoir observé la Prière de Contact (Salat), faites jurer les témoins par DIEU afin de lever vos doutes : « Nous n’utiliserons pas ceci pour acquérir des gains personnels, même si le testateur est un de nos parents. Et nous ne dissimulerons pas non plus le témoignage de DIEU. Sinon, nous serions des pécheurs. »
5 : 106 - Ô vous qui croyez, servir de témoins pour un testament, lorsque l’un d’entre vous est en train de mourir, sera fait par deux personnes équitables parmi vous. Si vous êtes en voyage, alors deux autres peuvent servir de témoins. Après avoir observé la Prière de Contact (Salat), faites jurer les témoins par DIEU afin de lever vos doutes : « Nous n’utiliserons pas ceci pour acquérir des gains personnels, même si le testateur est un de nos parents. Et nous ne dissimulerons pas non plus le témoignage de DIEU. Sinon, nous serions des pécheurs. »
Traduction Droit Chemin :
5 : 106 - Ô vous qui avez cru, le témoignage entre vous, quand la mort se présente à l'un de vous, lors du testament, sera de deux personnes justes parmi vous, ou de deux autres, non des vôtres, si vous êtes en voyage et que vous frappe la calamité de la mort. Vous les retiendrez tous deux après la Salât, et les deux jureront par Dieu, si vous avez des doutes : "Nous ne tirerons aucun profit de cela, même s'il s'agit d'un proche, et nous ne cacherons pas le témoignage de Dieu, sans quoi nous serions du nombre des pécheurs".
5 : 106 - Ô vous qui avez cru, le témoignage entre vous, quand la mort se présente à l'un de vous, lors du testament, sera de deux personnes justes parmi vous, ou de deux autres, non des vôtres, si vous êtes en voyage et que vous frappe la calamité de la mort. Vous les retiendrez tous deux après la Salât, et les deux jureront par Dieu, si vous avez des doutes : "Nous ne tirerons aucun profit de cela, même s'il s'agit d'un proche, et nous ne cacherons pas le témoignage de Dieu, sans quoi nous serions du nombre des pécheurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 106 - Ô vous qui croyez, le témoignage sera fait si la mort approche de l'un de vous et qu'un testament est fait, par deux d'entre vous qui êtes équitables. Si vous êtes allé dans le pays et que la mort approche, alors deux peuvent suffire - si vous avez des doutes à leur sujet, alors détenez-les après avoir fait la prière de contact, et ils jureront par Dieu : Nous n'achèterons pas avec elle n'importe quel prix, même si c'était d'un proche parent, et nous ne cacherons pas le témoignage de Dieu, sinon nous sommes des pécheurs. :
5 : 106 - Ô vous qui croyez, le témoignage sera fait si la mort approche de l'un de vous et qu'un testament est fait, par deux d'entre vous qui êtes équitables. Si vous êtes allé dans le pays et que la mort approche, alors deux peuvent suffire - si vous avez des doutes à leur sujet, alors détenez-les après avoir fait la prière de contact, et ils jureront par Dieu : Nous n'achèterons pas avec elle n'importe quel prix, même si c'était d'un proche parent, et nous ne cacherons pas le témoignage de Dieu, sinon nous sommes des pécheurs. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 106 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Un témoignage (s'impose) entre vous lorsqu' arrive à l'un d'entre vous la mort. Alors aussitôt le testament de deux possesseurs tous deux de loyauté parmi vous, ou bien deux autres parmi autres que vous s'il s'avère que vous vous laissez aller (déplacez) en la terre. et que vous arrive alors l'affliction de la mort. Comptez sur tous deux dès après la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) afin que tous deux jurent par Allah (L'Idéal Absolu) si vous doutez : "Nullement nous échangerons avec cela une quelconque valeur quand bien même il s'agirait de parmi un proche et nullement nous dissimulerons un quelconque témoignage de Allah (L'Idéal Absolu). Sinon nous serions donc assurément de parmi les délibérément coupables."
5 : 106 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Un témoignage (s'impose) entre vous lorsqu' arrive à l'un d'entre vous la mort. Alors aussitôt le testament de deux possesseurs tous deux de loyauté parmi vous, ou bien deux autres parmi autres que vous s'il s'avère que vous vous laissez aller (déplacez) en la terre. et que vous arrive alors l'affliction de la mort. Comptez sur tous deux dès après la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) afin que tous deux jurent par Allah (L'Idéal Absolu) si vous doutez : "Nullement nous échangerons avec cela une quelconque valeur quand bien même il s'agirait de parmi un proche et nullement nous dissimulerons un quelconque témoignage de Allah (L'Idéal Absolu). Sinon nous serions donc assurément de parmi les délibérément coupables."
Détails mot par mot du verset n° 106 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
شَهَٰدَةُ
شَهَٰدَةُ
Traduction du mot :
Un témoignage (s'impose)
Un témoignage (s'impose)
Prononciation :
chahadatou
chahadatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
بَيْنِكُمْ
بَيْنِكُمْ
Traduction du mot :
entre vous
entre vous
Prononciation :
baynikoum
baynikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsqu'
lorsqu'
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°7 :
Mot :
حَضَرَ
حَضَرَ
Traduction du mot :
arrive à
arrive à
Prononciation :
ĥaĎara
ĥaĎara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَحَدَكُمُ
أَحَدَكُمُ
Traduction du mot :
l'un d'entre vous
l'un d'entre vous
Prononciation :
aĥadakoumou
aĥadakoumou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمَوْتُ
ٱلْمَوْتُ
Traduction du mot :
la mort.
la mort.
Prononciation :
almawtou
almawtou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
حِينَ
حِينَ
Traduction du mot :
Alors aussitôt
Alors aussitôt
Prononciation :
ĥiyna
ĥiyna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْوَصِيَّةِ
ٱلْوَصِيَّةِ
Traduction du mot :
le testament
le testament
Prononciation :
alwaSiyati
alwaSiyati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱثْنَانِ
ٱثْنَانِ
Traduction du mot :
de deux
de deux
Prononciation :
athnani
athnani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / / Masculin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
ذَوَا
ذَوَا
Traduction du mot :
possesseurs tous deux de
possesseurs tous deux de
Prononciation :
đawa
đawa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
عَدْلٍ
عَدْلٍ
Traduction du mot :
loyauté
loyauté
Prononciation :
Ɛadlin
Ɛadlin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّنكُمْ
مِّنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous,
parmi vous,
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°17 :
Mot :
ءَاخَرَانِ
ءَاخَرَانِ
Traduction du mot :
deux autres
deux autres
Prononciation :
aķarani
aķarani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
غَيْرِكُمْ
غَيْرِكُمْ
Traduction du mot :
autres que vous
autres que vous
Prononciation :
ğayrikoum
ğayrikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
s'il s'avère que
s'il s'avère que
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°21 :
Mot :
أَنتُمْ
أَنتُمْ
Traduction du mot :
vous
vous
Prononciation :
antoum
antoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
ضَرَبْتُمْ
ضَرَبْتُمْ
Traduction du mot :
vous laissez aller (déplacez)
vous laissez aller (déplacez)
Prononciation :
Ďarabtoum
Ďarabtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre.
la terre.
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
فَأَصَٰبَتْكُم
فَأَصَٰبَتْكُم
Traduction du mot :
et que vous arrive alors
et que vous arrive alors
Prononciation :
fa'aSabatkoum
fa'aSabatkoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
مُّصِيبَةُ
مُّصِيبَةُ
Traduction du mot :
l'affliction de
l'affliction de
Prononciation :
mouSiybatou
mouSiybatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْمَوْتِ
ٱلْمَوْتِ
Traduction du mot :
la mort.
la mort.
Prononciation :
almawti
almawti
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
تَحْبِسُونَهُمَا
تَحْبِسُونَهُمَا
Traduction du mot :
Comptez sur tous deux
Comptez sur tous deux
Prononciation :
taĥbiçounahouma
taĥbiçounahouma
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°30 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةِ
ٱلصَّلَوٰةِ
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalati
alSalati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°32 :
Mot :
فَيُقْسِمَانِ
فَيُقْسِمَانِ
Traduction du mot :
afin que tous deux jurent
afin que tous deux jurent
Prononciation :
fayouqçimani
fayouqçimani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin due
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin due
+
Mot n°33 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
par Allah (L'Idéal Absolu)
par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°34 :
Mot :
إِنِ
إِنِ
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°35 :
Mot :
ٱرْتَبْتُمْ
ٱرْتَبْتُمْ
Traduction du mot :
vous doutez :
vous doutez :
Prononciation :
artabtoum
artabtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°36 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
"Nullement
"Nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°37 :
Mot :
نَشْتَرِى
نَشْتَرِى
Traduction du mot :
nous échangerons
nous échangerons
Prononciation :
nachtari
nachtari
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Mot n°38 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°39 :
Mot :
ثَمَنًا
ثَمَنًا
Traduction du mot :
une quelconque valeur
une quelconque valeur
Prononciation :
thamanan
thamanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°40 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
quand bien même
quand bien même
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°41 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il s'agirait
il s'agirait
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°42 :
Mot :
ذَا
ذَا
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
đa
đa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°43 :
Mot :
قُرْبَىٰ
قُرْبَىٰ
Traduction du mot :
un proche
un proche
Prononciation :
qourba
qourba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°44 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement
et nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°45 :
Mot :
نَكْتُمُ
نَكْتُمُ
Traduction du mot :
nous dissimulerons
nous dissimulerons
Prononciation :
naktoumou
naktoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°46 :
Mot :
شَهَٰدَةَ
شَهَٰدَةَ
Traduction du mot :
un quelconque témoignage de
un quelconque témoignage de
Prononciation :
chahadata
chahadata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°47 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°48 :
Mot :
إِنَّآ
إِنَّآ
Traduction du mot :
Sinon nous serions
Sinon nous serions
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°49 :
Mot :
إِذًا
إِذًا
Traduction du mot :
donc
donc
Prononciation :
îđan
îđan
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
+
Radical : Particule de réponse
+
Mot n°50 :
Mot :
لَّمِنَ
لَّمِنَ
Traduction du mot :
assurément de parmi
assurément de parmi
Prononciation :
lamina
lamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Mot n°51 :
Mot :
ٱلْءَاثِمِينَ
ٱلْءَاثِمِينَ
Traduction du mot :
les délibérément coupables."
les délibérément coupables."
Prononciation :
al'athimiyna
al'athimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+