Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 5 verset 101 :
Version arabe classique du verset 101 de la sourate 5 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَسْـَٔلُوا۟ عَنْ أَشْيَآءَ إِن تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِن تَسْـَٔلُوا۟ عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلْقُرْءَانُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْهَا وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 101 - Ô les croyants! Ne posez pas de questions sur des choses qui, si elles vous étaient divulguées, vous mécontenteraient. Et si vous posez des questions à leur sujet, pendant que le Coran est révélé, elles vous seront divulguées. Dieu vous a pardonné cela. Et Dieu est Pardonneur et Indulgent.
5 : 101 - Ô les croyants! Ne posez pas de questions sur des choses qui, si elles vous étaient divulguées, vous mécontenteraient. Et si vous posez des questions à leur sujet, pendant que le Coran est révélé, elles vous seront divulguées. Dieu vous a pardonné cela. Et Dieu est Pardonneur et Indulgent.
Traduction Submission.org :
5 : 101 - Ô vous qui croyez, ne posez pas de questions sur des sujets qui, s’ils étaient révélés prématurément, vous feraient du mal. Si vous vous renseignez sur eux à la lumière du Qoran, ils deviendront évidents pour vous. DIEU les a délibérément ignorés. DIEU est Pardonneur, Clément.
5 : 101 - Ô vous qui croyez, ne posez pas de questions sur des sujets qui, s’ils étaient révélés prématurément, vous feraient du mal. Si vous vous renseignez sur eux à la lumière du Qoran, ils deviendront évidents pour vous. DIEU les a délibérément ignorés. DIEU est Pardonneur, Clément.
Traduction Droit Chemin :
5 : 101 - Ô vous qui avez cru, ne posez pas de questions au sujet de choses qui, si elles vous étaient dévoilées, vous nuiraient. Mais si vous posez des questions à leur sujet pendant que le Coran descend, elles vous seront dévoilées. Dieu a pardonné à leur sujet. Dieu est Pardonneur, Indulgent.
5 : 101 - Ô vous qui avez cru, ne posez pas de questions au sujet de choses qui, si elles vous étaient dévoilées, vous nuiraient. Mais si vous posez des questions à leur sujet pendant que le Coran descend, elles vous seront dévoilées. Dieu a pardonné à leur sujet. Dieu est Pardonneur, Indulgent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 101 - O vous qui croyez, ne posez pas de questions sur des choses qui, si elles étaient clarifiées, vous nuiraient - et si vous posez des questions à leur sujet avec la révélation du Coran, alors elles devenir clair pour vous. Dieu pardonne pour eux, et Dieu est indulgent, compatissant.
5 : 101 - O vous qui croyez, ne posez pas de questions sur des choses qui, si elles étaient clarifiées, vous nuiraient - et si vous posez des questions à leur sujet avec la révélation du Coran, alors elles devenir clair pour vous. Dieu pardonne pour eux, et Dieu est indulgent, compatissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 101 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Nullement ne posez de questions envers des choses dont si il y a un éclaircissement soudain pour vous cela vous ferait du mal. Et si vous questionniez à leur sujet à l'instant même où est révélé le Coran (La Lecture Instructrice), cela paraîtra aussitôt évident pour vous. A délibérément fermé les yeux Allah (Dieu) à leur sujet. Et Allah (Dieu) (est) Pardonneur, affectueusement indulgent.
5 : 101 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Nullement ne posez de questions envers des choses dont si il y a un éclaircissement soudain pour vous cela vous ferait du mal. Et si vous questionniez à leur sujet à l'instant même où est révélé le Coran (La Lecture Instructrice), cela paraîtra aussitôt évident pour vous. A délibérément fermé les yeux Allah (Dieu) à leur sujet. Et Allah (Dieu) (est) Pardonneur, affectueusement indulgent.
Détails mot par mot du verset n° 101 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Nullement ne
Nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°5 :
Mot :
تَسْءَلُوا۟
تَسْءَلُوا۟
Traduction du mot :
posez de questions
posez de questions
Prononciation :
taç'alou
taç'alou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
عَنْ
عَنْ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
أَشْيَآءَ
أَشْيَآءَ
Traduction du mot :
des choses
des choses
Prononciation :
achya'a
achya'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
dont si
dont si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°9 :
Mot :
تُبْدَ
تُبْدَ
Traduction du mot :
il y a un éclaircissement soudain
il y a un éclaircissement soudain
Prononciation :
toubda
toubda
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
Mot n°10 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
تَسُؤْكُمْ
تَسُؤْكُمْ
Traduction du mot :
cela vous ferait du mal.
cela vous ferait du mal.
Prononciation :
taçou'koum
taçou'koum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°13 :
Mot :
تَسْءَلُوا۟
تَسْءَلُوا۟
Traduction du mot :
vous questionniez
vous questionniez
Prononciation :
taç'alou
taç'alou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
عَنْهَا
عَنْهَا
Traduction du mot :
à leur sujet
à leur sujet
Prononciation :
Ɛanha
Ɛanha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°15 :
Mot :
حِينَ
حِينَ
Traduction du mot :
à l'instant même où
à l'instant même où
Prononciation :
ĥiyna
ĥiyna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
يُنَزَّلُ
يُنَزَّلُ
Traduction du mot :
est révélé
est révélé
Prononciation :
younazalou
younazalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانُ
ٱلْقُرْءَانُ
Traduction du mot :
le Coran (La Lecture Instructrice),
le Coran (La Lecture Instructrice),
Prononciation :
alqour'anou
alqour'anou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
تُبْدَ
تُبْدَ
Traduction du mot :
cela paraîtra aussitôt évident
cela paraîtra aussitôt évident
Prononciation :
toubda
toubda
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
Mot n°19 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous.
pour vous.
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
عَفَا
عَفَا
Traduction du mot :
A délibérément fermé les yeux
A délibérément fermé les yeux
Prononciation :
Ɛafa
Ɛafa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
عَنْهَا
عَنْهَا
Traduction du mot :
à leur sujet.
à leur sujet.
Prononciation :
Ɛanha
Ɛanha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°23 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
غَفُورٌ
غَفُورٌ
Traduction du mot :
Pardonneur,
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouroun
ğafouroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
حَلِيمٌ
حَلِيمٌ
Traduction du mot :
affectueusement indulgent.
affectueusement indulgent.
Prononciation :
ĥaliymoun
ĥaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant