-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 5 verset 101 :
Version arabe classique du verset 101 de la sourate 5 :

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَسْـَٔلُوا۟ عَنْ أَشْيَآءَ إِن تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِن تَسْـَٔلُوا۟ عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلْقُرْءَانُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْهَا وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 101 - Ô les croyants! Ne posez pas de questions sur des choses qui, si elles vous étaient divulguées, vous mécontenteraient. Et si vous posez des questions à leur sujet, pendant que le Coran est révélé, elles vous seront divulguées. Dieu vous a pardonné cela. Et Dieu est Pardonneur et Indulgent.
Traduction Submission.org :
5 : 101 - Ô vous qui croyez, ne posez pas de questions sur des sujets qui, s’ils étaient révélés prématurément, vous feraient du mal. Si vous vous renseignez sur eux à la lumière du Qoran, ils deviendront évidents pour vous. DIEU les a délibérément ignorés. DIEU est Pardonneur, Clément.
Traduction Droit Chemin :
5 : 101 - Ô vous qui avez cru, ne posez pas de questions au sujet de choses qui, si elles vous étaient dévoilées, vous nuiraient. Mais si vous posez des questions à leur sujet pendant que le Coran descend, elles vous seront dévoilées. Dieu a pardonné à leur sujet. Dieu est Pardonneur, Indulgent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 101 - O vous qui croyez, ne posez pas de questions sur des choses qui, si elles étaient clarifiées, vous nuiraient - et si vous posez des questions à leur sujet avec la révélation du Coran, alors elles devenir clair pour vous. Dieu pardonne pour eux, et Dieu est indulgent, compatissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 101 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Nullement ne posez de questions envers des choses dont si il y a un éclaircissement soudain pour vous cela vous ferait du mal. Et si vous questionniez à leur sujet à l'instant même où est révélé le Coran (La Lecture Instructrice), cela paraîtra aussitôt évident pour vous. A délibérément fermé les yeux Allah (Dieu) à leur sujet. Et Allah (Dieu) (est) Pardonneur, affectueusement indulgent.
Détails mot par mot du verset n° 101 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°5 :
Mot :
تَسْءَلُوا۟
Racine :
سأل
Traduction du mot :
posez de questions
Prononciation :
taç'alou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
عَنْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
أَشْيَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
des choses
Prononciation :
achya'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
dont si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°9 :
Mot :
تُبْدَ
Racine :
بدو
Traduction du mot :
il y a un éclaircissement soudain
Prononciation :
toubda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
Mot n°10 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
تَسُؤْكُمْ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
cela vous ferait du mal.
Prononciation :
taçou'koum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°13 :
Mot :
تَسْءَلُوا۟
Racine :
سأل
Traduction du mot :
vous questionniez
Prononciation :
taç'alou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
عَنْهَا
Racine :
عن
Traduction du mot :
à leur sujet
Prononciation :
Ɛanha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°15 :
Mot :
حِينَ
Racine :
حين
Traduction du mot :
à l'instant même où
Prononciation :
ĥiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
يُنَزَّلُ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
est révélé
Prononciation :
younazalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانُ
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
le Coran (La Lecture Instructrice),
Prononciation :
alqour'anou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
تُبْدَ
Racine :
بدو
Traduction du mot :
cela paraîtra aussitôt évident
Prononciation :
toubda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
Mot n°19 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous.
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
عَفَا
Racine :
عفو
Traduction du mot :
A délibérément fermé les yeux
Prononciation :
Ɛafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
عَنْهَا
Racine :
عن
Traduction du mot :
à leur sujet.
Prononciation :
Ɛanha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°23 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
غَفُورٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
حَلِيمٌ
Racine :
حلم
Traduction du mot :
affectueusement indulgent.
Prononciation :
ĥaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant