Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 5 verset 100 :
Version arabe classique du verset 100 de la sourate 5 :
قُل لَّا يَسْتَوِى ٱلْخَبِيثُ وَٱلطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ ٱلْخَبِيثِ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 100 - Dis: "Le mauvais et le bon ne sont pas semblables, même si l'abondance du mal te séduit. Craignez Dieu, donc, ô gens intelligents, afin que vous réussissiez
5 : 100 - Dis: "Le mauvais et le bon ne sont pas semblables, même si l'abondance du mal te séduit. Craignez Dieu, donc, ô gens intelligents, afin que vous réussissiez
Traduction Submission.org :
5 : 100 - Proclame : « Le mauvais et le bon ne sont pas identiques, même si l’abondance du mauvais peut t’impressionner. Vous révérerez DIEU, (même si vous êtes dans la minorité) Ô vous qui possédez l’intelligence, afin que vous puissiez réussir. »
5 : 100 - Proclame : « Le mauvais et le bon ne sont pas identiques, même si l’abondance du mauvais peut t’impressionner. Vous révérerez DIEU, (même si vous êtes dans la minorité) Ô vous qui possédez l’intelligence, afin que vous puissiez réussir. »
Traduction Droit Chemin :
5 : 100 - Dis : "Ne sont pas égaux le mauvais et le bon", même si l'abondance du mal t'impressionne. Prémunissez-vous de Dieu, ô doués d'intelligence, afin que vous réussissiez.
5 : 100 - Dis : "Ne sont pas égaux le mauvais et le bon", même si l'abondance du mal t'impressionne. Prémunissez-vous de Dieu, ô doués d'intelligence, afin que vous réussissiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 100 - Dites : Le mal et le bien ne sont pas égaux, même si l'abondance du mal vous impressionne. Soyez donc conscients de Dieu, ô vous qui possédez l'intelligence, afin que vous puissiez réussir.
5 : 100 - Dites : Le mal et le bien ne sont pas égaux, même si l'abondance du mal vous impressionne. Soyez donc conscients de Dieu, ô vous qui possédez l'intelligence, afin que vous puissiez réussir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 100 - Dis : "Nullement n' est égal le mauvais et le bon, même si t'impressionne l'abondance du mauvais. alors gardez donc en votre conscience Allah (Dieu), oh, vous qui êtes dotés de l'intelligence! Afin que vous réussissiez!"
5 : 100 - Dis : "Nullement n' est égal le mauvais et le bon, même si t'impressionne l'abondance du mauvais. alors gardez donc en votre conscience Allah (Dieu), oh, vous qui êtes dotés de l'intelligence! Afin que vous réussissiez!"
Détails mot par mot du verset n° 100 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
قُل
قُل
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
"Nullement n'
"Nullement n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
يَسْتَوِى
يَسْتَوِى
Traduction du mot :
est égal
est égal
Prononciation :
yaçtawi
yaçtawi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْخَبِيثُ
ٱلْخَبِيثُ
Traduction du mot :
le mauvais
le mauvais
Prononciation :
alķabiythou
alķabiythou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلطَّيِّبُ
وَٱلطَّيِّبُ
Traduction du mot :
et le bon,
et le bon,
Prononciation :
wâlŤayibou
wâlŤayibou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
même si
même si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Conjonction de subordination
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°7 :
Mot :
أَعْجَبَكَ
أَعْجَبَكَ
Traduction du mot :
t'impressionne
t'impressionne
Prononciation :
aƐjabaka
aƐjabaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
كَثْرَةُ
كَثْرَةُ
Traduction du mot :
l'abondance
l'abondance
Prononciation :
kathratou
kathratou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْخَبِيثِ
ٱلْخَبِيثِ
Traduction du mot :
du mauvais.
du mauvais.
Prononciation :
alķabiythi
alķabiythi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
فَٱتَّقُوا۟
فَٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
alors gardez donc en votre conscience
alors gardez donc en votre conscience
Prononciation :
fâtaqou
fâtaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
يَٰٓأُو۟لِى
يَٰٓأُو۟لِى
Traduction du mot :
oh, vous qui êtes dotés de
oh, vous qui êtes dotés de
Prononciation :
ya'ouli
ya'ouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْأَلْبَٰبِ
ٱلْأَلْبَٰبِ
Traduction du mot :
l'intelligence!
l'intelligence!
Prononciation :
al'albabi
al'albabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
لَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
Afin que vous
Afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
laƐalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
تُفْلِحُونَ
تُفْلِحُونَ
Traduction du mot :
réussissiez!"
réussissiez!"
Prononciation :
toufliĥouna
toufliĥouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant