verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 5 verset 102 :
Version arabe classique du verset 102 de la sourate 5 :

قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا۟ بِهَا كَٰفِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 102 - Un peuple avant vous avait posé des questions (pareilles) puis, devinrent de leur fait mécréants.
Traduction Submission.org :
5 : 102 - D’autres avant vous ont posé les mêmes questions, puis y sont devenus des mécréants.
Traduction Droit Chemin :
5 : 102 - Des gens avant vous ont posé des questions sur elles, puis sont devenus incrédules à leur sujet.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 102 - Un peuple avant vous avait demandé la même chose, puis ils sont devenus des rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 102 - D'ores et déjà, les ont posé ces questions des gens d' avant vous, puis ensuite ils devinrent promptement avec cela des mécréants.
Détails mot par mot du verset n° 102 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
D'ores et déjà,
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
سَأَلَهَا
Racine :
سأل
Traduction du mot :
les ont posé ces questions
Prononciation :
ça'alaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
قَوْمٌ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
des gens
Prononciation :
qawmoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
قَبْلِكُمْ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant vous,
Prononciation :
qablikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
puis ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°7 :
Mot :
أَصْبَحُوا۟
Racine :
صبح
Traduction du mot :
ils devinrent promptement
Prononciation :
aSbaĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
كَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
des mécréants.
Prononciation :
kafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant