-
Sourate 49 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 49 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَرْفَعُوٓا۟ أَصْوَٰتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ ٱلنَّبِىِّ وَلَا تَجْهَرُوا۟ لَهُۥ بِٱلْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ أَن تَحْبَطَ أَعْمَٰلُكُمْ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
49 : 2 - Ô vous qui avez cru! N'élevez pas vos voix au-dessus de la voix du Prophète, et ne haussez pas le ton en lui parlant, comme vous le haussez les uns avec les autres, sinon vos oeuvres deviendraient vaines sans que vous vous en rendiez compte.
Traduction Submission.org :
49 : 2 - Ô vous qui croyez, n’élevez pas la voix au-dessus de celle du prophète,* et vous ne lui crierez pas dessus non plus, comme vous criez les uns sur les autres, pour que vos œuvres ne soient pas rendues nulles tandis que vous ne vous en apercevez pas.
Traduction Droit Chemin :
49 : 2 - Ô vous qui avez cru, n'élevez pas vos voix au-dessus de la voix du prophète, et ne haussez pas le ton en lui parlant, comme vous le haussez les uns avec les autres, sinon vos actions seraient vaines sans que vous vous en rendiez compte.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
49 : 2 - O vous qui croyez, n'élevez pas la voix au-dessus de la voix du prophète, et vous ne lui parlerez pas fort comme vous vous parleriez fort, de peur que vos œuvres devenir annulé alors que vous ne percevez pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
49 : 2 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Nullement n' élevez votre voix au-dessus de la voix du conscientiseur (révélateur) et ni ne haussez le ton à lui par la parole tel que vous haussez le ton certains d'entre vous envers les autres, à ce que soit rompu le lien bénéfique (de) vos actes alors que vous nullement vous vous en apercevez.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°49 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°5 :
Mot :
تَرْفَعُوٓا۟
Racine :
رفع
Traduction du mot :
élevez
Prononciation :
tarfaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
أَصْوَٰتَكُمْ
Racine :
صوت
Traduction du mot :
votre voix
Prononciation :
aSwatakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
فَوْقَ
Racine :
فوق
Traduction du mot :
au-dessus de
Prononciation :
fawqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
صَوْتِ
Racine :
صوت
Traduction du mot :
la voix du
Prononciation :
Sawti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلنَّبِىِّ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabî
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°11 :
Mot :
تَجْهَرُوا۟
Racine :
جهر
Traduction du mot :
haussez le ton
Prononciation :
tajharou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
بِٱلْقَوْلِ
Racine :
قول
Traduction du mot :
par la parole
Prononciation :
bialqawli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
كَجَهْرِ
Racine :
جهر
Traduction du mot :
tel que vous haussez le ton
Prononciation :
kajahri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
بَعْضِكُمْ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
certains d'entre vous
Prononciation :
baƐĎikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
لِبَعْضٍ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
envers les autres,
Prononciation :
libaƐĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°18 :
Mot :
تَحْبَطَ
Racine :
حبط
Traduction du mot :
soit rompu le lien bénéfique (de)
Prononciation :
taĥbaŤa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
أَعْمَٰلُكُمْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vos actes
Prononciation :
aƐmaloukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
وَأَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
alors que vous
Prononciation :
wa'antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°22 :
Mot :
تَشْعُرُونَ
Racine :
شعر
Traduction du mot :
vous vous en apercevez.
Prononciation :
tachƐourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+