Sourate 49 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 49 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَرْفَعُوٓا۟ أَصْوَٰتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ ٱلنَّبِىِّ وَلَا تَجْهَرُوا۟ لَهُۥ بِٱلْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ أَن تَحْبَطَ أَعْمَٰلُكُمْ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
49 : 2 - Ô vous qui avez cru! N'élevez pas vos voix au-dessus de la voix du Prophète, et ne haussez pas le ton en lui parlant, comme vous le haussez les uns avec les autres, sinon vos oeuvres deviendraient vaines sans que vous vous en rendiez compte.
49 : 2 - Ô vous qui avez cru! N'élevez pas vos voix au-dessus de la voix du Prophète, et ne haussez pas le ton en lui parlant, comme vous le haussez les uns avec les autres, sinon vos oeuvres deviendraient vaines sans que vous vous en rendiez compte.
Traduction Submission.org :
49 : 2 - Ô vous qui croyez, n’élevez pas la voix au-dessus de celle du prophète,* et vous ne lui crierez pas dessus non plus, comme vous criez les uns sur les autres, pour que vos œuvres ne soient pas rendues nulles tandis que vous ne vous en apercevez pas.
49 : 2 - Ô vous qui croyez, n’élevez pas la voix au-dessus de celle du prophète,* et vous ne lui crierez pas dessus non plus, comme vous criez les uns sur les autres, pour que vos œuvres ne soient pas rendues nulles tandis que vous ne vous en apercevez pas.
Traduction Droit Chemin :
49 : 2 - Ô vous qui avez cru, n'élevez pas vos voix au-dessus de la voix du prophète, et ne haussez pas le ton en lui parlant, comme vous le haussez les uns avec les autres, sinon vos actions seraient vaines sans que vous vous en rendiez compte.
49 : 2 - Ô vous qui avez cru, n'élevez pas vos voix au-dessus de la voix du prophète, et ne haussez pas le ton en lui parlant, comme vous le haussez les uns avec les autres, sinon vos actions seraient vaines sans que vous vous en rendiez compte.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
49 : 2 - O vous qui croyez, n'élevez pas la voix au-dessus de la voix du prophète, et vous ne lui parlerez pas fort comme vous vous parleriez fort, de peur que vos œuvres devenir annulé alors que vous ne percevez pas.
49 : 2 - O vous qui croyez, n'élevez pas la voix au-dessus de la voix du prophète, et vous ne lui parlerez pas fort comme vous vous parleriez fort, de peur que vos œuvres devenir annulé alors que vous ne percevez pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
49 : 2 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Nullement n' élevez votre voix au-dessus de la voix du conscientiseur (révélateur) et ni ne haussez le ton à lui par la parole tel que vous haussez le ton certains d'entre vous envers les autres, à ce que soit rompu le lien bénéfique (de) vos actes alors que vous nullement vous vous en apercevez.
49 : 2 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Nullement n' élevez votre voix au-dessus de la voix du conscientiseur (révélateur) et ni ne haussez le ton à lui par la parole tel que vous haussez le ton certains d'entre vous envers les autres, à ce que soit rompu le lien bénéfique (de) vos actes alors que vous nullement vous vous en apercevez.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°49 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Nullement n'
Nullement n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°5 :
Mot :
تَرْفَعُوٓا۟
تَرْفَعُوٓا۟
Traduction du mot :
élevez
élevez
Prononciation :
tarfaƐou
tarfaƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
أَصْوَٰتَكُمْ
أَصْوَٰتَكُمْ
Traduction du mot :
votre voix
votre voix
Prononciation :
aSwatakoum
aSwatakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
فَوْقَ
فَوْقَ
Traduction du mot :
au-dessus de
au-dessus de
Prononciation :
fawqa
fawqa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
صَوْتِ
صَوْتِ
Traduction du mot :
la voix du
la voix du
Prononciation :
Sawti
Sawti
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلنَّبِىِّ
ٱلنَّبِىِّ
Traduction du mot :
conscientiseur (révélateur)
conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabî
alnabî
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni ne
et ni ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°11 :
Mot :
تَجْهَرُوا۟
تَجْهَرُوا۟
Traduction du mot :
haussez le ton
haussez le ton
Prononciation :
tajharou
tajharou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
بِٱلْقَوْلِ
بِٱلْقَوْلِ
Traduction du mot :
par la parole
par la parole
Prononciation :
bialqawli
bialqawli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
كَجَهْرِ
كَجَهْرِ
Traduction du mot :
tel que vous haussez le ton
tel que vous haussez le ton
Prononciation :
kajahri
kajahri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
بَعْضِكُمْ
بَعْضِكُمْ
Traduction du mot :
certains d'entre vous
certains d'entre vous
Prononciation :
baƐĎikoum
baƐĎikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
لِبَعْضٍ
لِبَعْضٍ
Traduction du mot :
envers les autres,
envers les autres,
Prononciation :
libaƐĎin
libaƐĎin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°18 :
Mot :
تَحْبَطَ
تَحْبَطَ
Traduction du mot :
soit rompu le lien bénéfique (de)
soit rompu le lien bénéfique (de)
Prononciation :
taĥbaŤa
taĥbaŤa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
أَعْمَٰلُكُمْ
أَعْمَٰلُكُمْ
Traduction du mot :
vos actes
vos actes
Prononciation :
aƐmaloukoum
aƐmaloukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
وَأَنتُمْ
وَأَنتُمْ
Traduction du mot :
alors que vous
alors que vous
Prononciation :
wa'antoum
wa'antoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°22 :
Mot :
تَشْعُرُونَ
تَشْعُرُونَ
Traduction du mot :
vous vous en apercevez.
vous vous en apercevez.
Prononciation :
tachƐourouna
tachƐourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+