-

verset avant Verset Suivant

Sourate 49 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 49 :

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُقَدِّمُوا۟ بَيْنَ يَدَىِ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
49 : 1 - Ô vous qui avez cru! Ne devancez pas Dieu et Son messager. Et craignez Dieu. Dieu est Audient et Omniscient.
Traduction Submission.org :
49 : 1 - Ô vous qui croyez, ne placez pas votre opinion au-dessus de celle de DIEU et Son messager. Vous révérerez DIEU. DIEU est Entendant, Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
49 : 1 - Ô vous qui avez cru, ne devancez pas Dieu et Son messager. Prémunissez-vous de Dieu. Dieu est Audient, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
49 : 1 - O vous qui croyez, ne placez pas votre opinion au-dessus de celle de Dieu et de Son messager. Et soyez conscient de Dieu. Dieu est Auditeur, bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
49 : 1 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Nullement ne vous mettez en avant en entrave manifeste de l'aide jumelée d' Allah (Dieu) et Son vecteur de message. Et préservez en votre conscience Allah (Dieu). En effet, Allah (Dieu) (est) un empreint d'écoute, empreint de savoir.
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°49 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°5 :
Mot :
تُقَدِّمُوا۟
Racine :
قدم
Traduction du mot :
vous mettez en avant
Prononciation :
touqadimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
en entrave manifeste de
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
يَدَىِ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
l'aide jumelée d'
Prononciation :
yadai
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَرَسُولِهِۦ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Son vecteur de message.
Prononciation :
waraçoulihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
Racine :
وقى
Traduction du mot :
Et préservez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
سَمِيعٌ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
un empreint d'écoute,
Prononciation :
çamiyƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
empreint de savoir.
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

verset avant Verset Suivant