Sourate 49 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 49 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُقَدِّمُوا۟ بَيْنَ يَدَىِ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
49 : 1 - Ô vous qui avez cru! Ne devancez pas Dieu et Son messager. Et craignez Dieu. Dieu est Audient et Omniscient.
49 : 1 - Ô vous qui avez cru! Ne devancez pas Dieu et Son messager. Et craignez Dieu. Dieu est Audient et Omniscient.
Traduction Submission.org :
49 : 1 - Ô vous qui croyez, ne placez pas votre opinion au-dessus de celle de DIEU et Son messager. Vous révérerez DIEU. DIEU est Entendant, Omniscient.
49 : 1 - Ô vous qui croyez, ne placez pas votre opinion au-dessus de celle de DIEU et Son messager. Vous révérerez DIEU. DIEU est Entendant, Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
49 : 1 - Ô vous qui avez cru, ne devancez pas Dieu et Son messager. Prémunissez-vous de Dieu. Dieu est Audient, Connaissant.
49 : 1 - Ô vous qui avez cru, ne devancez pas Dieu et Son messager. Prémunissez-vous de Dieu. Dieu est Audient, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
49 : 1 - O vous qui croyez, ne placez pas votre opinion au-dessus de celle de Dieu et de Son messager. Et soyez conscient de Dieu. Dieu est Auditeur, bien informé.
49 : 1 - O vous qui croyez, ne placez pas votre opinion au-dessus de celle de Dieu et de Son messager. Et soyez conscient de Dieu. Dieu est Auditeur, bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
49 : 1 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Nullement ne vous mettez en avant en entrave manifeste de l'aide jumelée d' Allah (Dieu) et Son vecteur de message. Et préservez en votre conscience Allah (Dieu). En effet, Allah (Dieu) (est) un empreint d'écoute, empreint de savoir.
49 : 1 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Nullement ne vous mettez en avant en entrave manifeste de l'aide jumelée d' Allah (Dieu) et Son vecteur de message. Et préservez en votre conscience Allah (Dieu). En effet, Allah (Dieu) (est) un empreint d'écoute, empreint de savoir.
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°49 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Nullement ne
Nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°5 :
Mot :
تُقَدِّمُوا۟
تُقَدِّمُوا۟
Traduction du mot :
vous mettez en avant
vous mettez en avant
Prononciation :
touqadimou
touqadimou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
en entrave manifeste de
en entrave manifeste de
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
يَدَىِ
يَدَىِ
Traduction du mot :
l'aide jumelée d'
l'aide jumelée d'
Prononciation :
yadai
yadai
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَرَسُولِهِۦ
وَرَسُولِهِۦ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message.
et Son vecteur de message.
Prononciation :
waraçoulihi
waraçoulihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
وَٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
Et préservez en votre conscience
Et préservez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
wâtaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Allah (Dieu).
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
سَمِيعٌ
سَمِيعٌ
Traduction du mot :
un empreint d'écoute,
un empreint d'écoute,
Prononciation :
çamiyƐoun
çamiyƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
empreint de savoir.
empreint de savoir.
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif