verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 49 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 49 :

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱجْتَنِبُوا۟ كَثِيرًا مِّنَ ٱلظَّنِّ إِنَّ بَعْضَ ٱلظَّنِّ إِثْمٌ وَلَا تَجَسَّسُوا۟ وَلَا يَغْتَب بَّعْضُكُم بَعْضًا أَيُحِبُّ أَحَدُكُمْ أَن يَأْكُلَ لَحْمَ أَخِيهِ مَيْتًا فَكَرِهْتُمُوهُ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ رَّحِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
49 : 12 - Ô vous qui avez cru! Evitez de trop conjecturer [sur autrui] car une partie des conjectures est péché. Et n'espionnez pas; et ne médisez pas les uns des autres. L'un de vous aimerait-il manger la chair de son frère mort? (Non!) vous en aurez horreur. Et craignez Dieu. Car Dieu est Grand Accueillant au repentir, Très Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
49 : 12 - Ô vous qui croyez, vous éviterez toute suspicion, car même un peu de suspicion est coupable. Vous ne vous espionnerez pas, et vous ne vous calomnierez pas non plus ; ceci est aussi abominable que de manger la chair de votre frère mort. Vous avez certainement en horreur ceci. Vous observerez DIEU. DIEU est Rédempteur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
49 : 12 - Ô vous qui avez cru, évitez l'excès de conjecture car certaines conjectures sont des péchés. N'espionnez pas et ne dites pas du mal les uns des autres. L'un de vous aimerait-il manger la chair de son frère mort ? Cela vous répugnerait ! Prémunissez-vous de Dieu. Dieu est Rédempteur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
49 : 12 - Ô vous qui croyez, vous éviterez beaucoup de soupçons, car certains soupçons sont des péchés. Et ne vous espionnez pas les uns les autres, et vous ne vous moquerez pas. Est-ce que l'un d'entre vous aimerait manger la chair de son frère mort? Vous détesteriez certainement cela. Vous observerez Dieu. Dieu est Rédempteur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
49 : 12 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Évitez la plupart de l’hypothétique. En fait, certaines hypothèses (sont) un méfait délibéré (péché). Et nullement n' espionnez et ni ne médisez certains d'entre vous par d'autres. S'attacherait-il, l'un d'entre vous, à ce qu' il consomme une chair de son frère mort? En fait, vous répugnerez ça! Et révérerez Allah (Dieu). En effet, Allah (Dieu) (est) Rédempteur, le Plus Miséricordieux.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°49 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱجْتَنِبُوا۟
Racine :
جنب
Traduction du mot :
Évitez
Prononciation :
ajtanibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
كَثِيرًا
Racine :
كثر
Traduction du mot :
la plupart
Prononciation :
kathiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلظَّنِّ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
l’hypothétique.
Prononciation :
alŽani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°9 :
Mot :
بَعْضَ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
certaines
Prononciation :
baƐĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
ٱلظَّنِّ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
hypothèses
Prononciation :
alŽani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
إِثْمٌ
Racine :
أثم
Traduction du mot :
(sont) un méfait délibéré (péché).
Prononciation :
îthmoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement n'
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°13 :
Mot :
تَجَسَّسُوا۟
Racine :
جسس
Traduction du mot :
espionnez
Prononciation :
tajaçaçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°15 :
Mot :
يَغْتَب
Racine :
غيب
Traduction du mot :
médisez
Prononciation :
yağtab
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°16 :
Mot :
بَّعْضُكُم
Racine :
بعض
Traduction du mot :
certains d'entre vous
Prononciation :
baƐĎoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
بَعْضًا
Racine :
بعض
Traduction du mot :
par d'autres.
Prononciation :
baƐĎan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
أَيُحِبُّ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
S'attacherait-il,
Prononciation :
ayouĥibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
أَحَدُكُمْ
Racine :
أحد
Traduction du mot :
l'un d'entre vous,
Prononciation :
aĥadoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°21 :
Mot :
يَأْكُلَ
Racine :
أكل
Traduction du mot :
il consomme
Prononciation :
ya'koula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°22 :
Mot :
لَحْمَ
Racine :
لحم
Traduction du mot :
une chair de
Prononciation :
laĥma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
أَخِيهِ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
son frère
Prononciation :
aķiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
مَيْتًا
Racine :
موت
Traduction du mot :
mort?
Prononciation :
maytan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
فَكَرِهْتُمُوهُ
Racine :
كره
Traduction du mot :
En fait, vous répugnerez ça!
Prononciation :
fakarihtoumouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
Racine :
وقى
Traduction du mot :
Et révérerez
Prononciation :
wâtaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°28 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°29 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°30 :
Mot :
تَوَّابٌ
Racine :
توب
Traduction du mot :
Rédempteur,
Prononciation :
tawaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nomin
Mot n°31 :
Mot :
رَّحِيمٌ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
le Plus Miséricordieux.
Prononciation :
raĥiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant