Sourate 49 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 49 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا يَسْخَرْ قَوْمٌ مِّن قَوْمٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُونُوا۟ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَآءٌ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُنَّ خَيْرًا مِّنْهُنَّ وَلَا تَلْمِزُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوا۟ بِٱلْأَلْقَٰبِ بِئْسَ ٱلِٱسْمُ ٱلْفُسُوقُ بَعْدَ ٱلْإِيمَٰنِ وَمَن لَّمْ يَتُبْ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
49 : 11 - Ô vous qui avez cru! Qu'un groupe ne se raille pas d'un autre groupe: ceux-ci sont peut-être meilleurs qu'eux. Et que des femmes ne se raillent pas d'autres femmes: celles-ci sont peut-être meilleures qu'elles. Ne vous dénigrez pas et ne vous lancez pas mutuellement des sobriquets (injurieux). Quel vilain mot que "perversion" lorsqu'on a déjà la foi. Et quiconque ne se repent pas... Ceux-là sont les injustes.
49 : 11 - Ô vous qui avez cru! Qu'un groupe ne se raille pas d'un autre groupe: ceux-ci sont peut-être meilleurs qu'eux. Et que des femmes ne se raillent pas d'autres femmes: celles-ci sont peut-être meilleures qu'elles. Ne vous dénigrez pas et ne vous lancez pas mutuellement des sobriquets (injurieux). Quel vilain mot que "perversion" lorsqu'on a déjà la foi. Et quiconque ne se repent pas... Ceux-là sont les injustes.
Traduction Submission.org :
49 : 11 - Ô vous qui croyez, aucun peuple ne ridiculisera un autre peuple, car ils pourraient être meilleurs qu’eux. Et des femmes ne ridiculiseront pas d’autres femmes non plus, car elles pourraient être meilleures qu’elles. Et vous ne vous moquerez pas non plus les uns des autres, ou ne plaisanterez sur vos noms. Mauvais vraiment est le retour à la perfidie après avoir atteint la foi. Quiconque ne se repent pas après ceci, ceux-ci sont les transgresseurs.
49 : 11 - Ô vous qui croyez, aucun peuple ne ridiculisera un autre peuple, car ils pourraient être meilleurs qu’eux. Et des femmes ne ridiculiseront pas d’autres femmes non plus, car elles pourraient être meilleures qu’elles. Et vous ne vous moquerez pas non plus les uns des autres, ou ne plaisanterez sur vos noms. Mauvais vraiment est le retour à la perfidie après avoir atteint la foi. Quiconque ne se repent pas après ceci, ceux-ci sont les transgresseurs.
Traduction Droit Chemin :
49 : 11 - Ô vous qui avez cru, que des gens ne se raillent pas d'autres gens - ceux-ci sont peut-être meilleurs qu'eux - ni des femmes d'autres femmes - celles-ci sont peut-être meilleures qu'elles. Ne vous critiquez pas et ne vous donnez pas de sobriquets injurieux. Quel misérable mot que "méchanceté" après la foi ! Quiconque ne se repent pas : voilà les injustes.
49 : 11 - Ô vous qui avez cru, que des gens ne se raillent pas d'autres gens - ceux-ci sont peut-être meilleurs qu'eux - ni des femmes d'autres femmes - celles-ci sont peut-être meilleures qu'elles. Ne vous critiquez pas et ne vous donnez pas de sobriquets injurieux. Quel misérable mot que "méchanceté" après la foi ! Quiconque ne se repent pas : voilà les injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
49 : 11 - Ô vous qui croyez, que personne ne ridiculise les autres, car ils peuvent être meilleurs qu'eux. Aucune femme ne ridiculisera les autres femmes, car elles peuvent être meilleures qu’elles. Vous ne devez pas non plus vous moquer les uns des autres ou vous appeler les uns les autres; misérable en effet est le nom de la méchanceté après avoir atteint la foi. Et quiconque ne se repent pas, alors ce sont les transgresseurs.
49 : 11 - Ô vous qui croyez, que personne ne ridiculise les autres, car ils peuvent être meilleurs qu'eux. Aucune femme ne ridiculisera les autres femmes, car elles peuvent être meilleures qu’elles. Vous ne devez pas non plus vous moquer les uns des autres ou vous appeler les uns les autres; misérable en effet est le nom de la méchanceté après avoir atteint la foi. Et quiconque ne se repent pas, alors ce sont les transgresseurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
49 : 11 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Nullement ne se raillera une communauté de gens contre une (autre) communauté de gens, il se peut qu' ils soient meilleur qu'eux. Et ni des femmes contre des femmes, il se peut que qu' elles soient meilleures qu'elles. Et nullement ne dénigrez vos propres personnes, et ni ne surnommez injurieusement par le biais de surnoms. Misérable (est) l'attribut de l’immoralité après la foi. Et quiconque aucunement ne se repent, alors ce sont ceux-là, eux, les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
49 : 11 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Nullement ne se raillera une communauté de gens contre une (autre) communauté de gens, il se peut qu' ils soient meilleur qu'eux. Et ni des femmes contre des femmes, il se peut que qu' elles soient meilleures qu'elles. Et nullement ne dénigrez vos propres personnes, et ni ne surnommez injurieusement par le biais de surnoms. Misérable (est) l'attribut de l’immoralité après la foi. Et quiconque aucunement ne se repent, alors ce sont ceux-là, eux, les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°49 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Nullement ne
Nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°5 :
Mot :
يَسْخَرْ
يَسْخَرْ
Traduction du mot :
se raillera
se raillera
Prononciation :
yaçķar
yaçķar
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
قَوْمٌ
قَوْمٌ
Traduction du mot :
une communauté de gens
une communauté de gens
Prononciation :
qawmoun
qawmoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
contre
contre
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
قَوْمٍ
قَوْمٍ
Traduction du mot :
une (autre) communauté de gens,
une (autre) communauté de gens,
Prononciation :
qawmin
qawmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
عَسَىٰٓ
عَسَىٰٓ
Traduction du mot :
il se peut
il se peut
Prononciation :
Ɛaça
Ɛaça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°11 :
Mot :
يَكُونُوا۟
يَكُونُوا۟
Traduction du mot :
ils soient
ils soient
Prononciation :
yakounou
yakounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°12 :
Mot :
خَيْرًا
خَيْرًا
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
ķayran
ķayran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
مِّنْهُمْ
مِّنْهُمْ
Traduction du mot :
qu'eux.
qu'eux.
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et ni
Et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°15 :
Mot :
نِسَآءٌ
نِسَآءٌ
Traduction du mot :
des femmes
des femmes
Prononciation :
niça'oun
niça'oun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
contre
contre
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
نِّسَآءٍ
نِّسَآءٍ
Traduction du mot :
des femmes,
des femmes,
Prononciation :
niça'in
niça'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
عَسَىٰٓ
عَسَىٰٓ
Traduction du mot :
il se peut que
il se peut que
Prononciation :
Ɛaça
Ɛaça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°20 :
Mot :
يَكُنَّ
يَكُنَّ
Traduction du mot :
elles soient
elles soient
Prononciation :
yakouna
yakouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°21 :
Mot :
خَيْرًا
خَيْرًا
Traduction du mot :
meilleures
meilleures
Prononciation :
ķayran
ķayran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
مِّنْهُنَّ
مِّنْهُنَّ
Traduction du mot :
qu'elles.
qu'elles.
Prononciation :
minhouna
minhouna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°24 :
Mot :
تَلْمِزُوٓا۟
تَلْمِزُوٓا۟
Traduction du mot :
dénigrez
dénigrez
Prononciation :
talmizou
talmizou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°25 :
Mot :
أَنفُسَكُمْ
أَنفُسَكُمْ
Traduction du mot :
vos propres personnes,
vos propres personnes,
Prononciation :
anfouçakoum
anfouçakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°26 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni ne
et ni ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°27 :
Mot :
تَنَابَزُوا۟
تَنَابَزُوا۟
Traduction du mot :
surnommez injurieusement
surnommez injurieusement
Prononciation :
tanabazou
tanabazou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°28 :
Mot :
بِٱلْأَلْقَٰبِ
بِٱلْأَلْقَٰبِ
Traduction du mot :
par le biais de surnoms.
par le biais de surnoms.
Prononciation :
bial'alqabi
bial'alqabi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
بِئْسَ
بِئْسَ
Traduction du mot :
Misérable (est)
Misérable (est)
Prononciation :
bi'ça
bi'ça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
ٱلِٱسْمُ
ٱلِٱسْمُ
Traduction du mot :
l'attribut
l'attribut
Prononciation :
aliaçmou
aliaçmou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°31 :
Mot :
ٱلْفُسُوقُ
ٱلْفُسُوقُ
Traduction du mot :
de l’immoralité
de l’immoralité
Prononciation :
alfouçouqou
alfouçouqou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°32 :
Mot :
بَعْدَ
بَعْدَ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐda
baƐda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱلْإِيمَٰنِ
ٱلْإِيمَٰنِ
Traduction du mot :
la foi.
la foi.
Prononciation :
al'îymani
al'îymani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°34 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°35 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
aucunement ne
aucunement ne
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°36 :
Mot :
يَتُبْ
يَتُبْ
Traduction du mot :
se repent,
se repent,
Prononciation :
yatoub
yatoub
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°37 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là,
alors ce sont ceux-là,
Prononciation :
fa'oula'ika
fa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°38 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
eux,
eux,
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°39 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمُونَ
ٱلظَّٰلِمُونَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
alŽalimouna
alŽalimouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+