-
Sourate 49 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 49 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَٰكُم مِّن ذَكَرٍ وَأُنثَىٰ وَجَعَلْنَٰكُمْ شُعُوبًا وَقَبَآئِلَ لِتَعَارَفُوٓا۟ إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِندَ ٱللَّهِ أَتْقَىٰكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
49 : 13 - Ô hommes! Nous vous avons créés d'un mâle et d'une femelle, et Nous avons fait de vous des nations et des tribus, pour que vous vous entreconnaissiez. Le plus noble d'entre vous, auprès de Dieu, est le plus pieux. Dieu est certes Omniscient et Grand- Connaisseur.
Traduction Submission.org :
49 : 13 - Ô gens, nous vous avons créés du même mâle et de la même femelle, et avons fait de vous des peuples et des tribus distincts, afin que vous puissiez vous reconnaitre. Le meilleur d’entre vous au regard de DIEU est le plus droit. DIEU est Omniscient, Connaissant.
Traduction Droit Chemin :
49 : 13 - Ô vous les gens, Nous vous avons créés d'un mâle et d'une femelle, et Nous vous avons constitués en ethnies et en tribus, pour que vous vous connaissiez mutuellement. Le plus noble d'entre vous, auprès de Dieu, est le plus prémuni. Dieu est Connaissant, Informé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
49 : 13 - Ô gens, nous vous avons créés à partir d'un homme et d'une femme, et nous avons fait de vous des nations et des tribus, afin que vous vous connaissiez. Certes, le plus honorable d'entre vous aux yeux de Dieu est le plus juste. Dieu est bien informé, expert.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
49 : 13 - Oh! Avis aux gens! En effet, Nous vous avons créés en provenance d' un mâle et d'une femelle et nous vous avons établis en ramifications et en clans afin que vous vous identifiez. En fait, le plus respectable d'entre vous, auprès de Allah (L'Idéal Absolu), (c'est) le plus préventif (le plus préservateur d'Allah en son esprit). En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est) un Sachant Expert (Émérite).
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°49 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّاسُ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
aux gens!
Prononciation :
alnaçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
خَلَقْنَٰكُم
Racine :
خلق
Traduction du mot :
Nous vous avons créés
Prononciation :
ķalaqnakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ذَكَرٍ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
un mâle
Prononciation :
đakarin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأُنثَىٰ
Racine :
أنث
Traduction du mot :
et d'une femelle
Prononciation :
wa'ountha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَجَعَلْنَٰكُمْ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et nous vous avons établis
Prononciation :
wajaƐalnakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
شُعُوبًا
Racine :
شعب
Traduction du mot :
en ramifications
Prononciation :
chouƐouban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَقَبَآئِلَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
et en clans
Prononciation :
waqaba'ila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
لِتَعَارَفُوٓا۟
Racine :
عرف
Traduction du mot :
afin que vous vous identifiez.
Prononciation :
litaƐarafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°12 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
أَكْرَمَكُمْ
Racine :
كرم
Traduction du mot :
le plus respectable d'entre vous,
Prononciation :
akramakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
أَتْقَىٰكُمْ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
(c'est) le plus préventif (le plus préservateur d'Allah en son esprit).
Prononciation :
atqakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
un Sachant
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
خَبِيرٌ
Racine :
خبر
Traduction du mot :
Expert (Émérite).
Prononciation :
ķabiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+