Sourate 49 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 49 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَٰكُم مِّن ذَكَرٍ وَأُنثَىٰ وَجَعَلْنَٰكُمْ شُعُوبًا وَقَبَآئِلَ لِتَعَارَفُوٓا۟ إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِندَ ٱللَّهِ أَتْقَىٰكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
49 : 13 - Ô hommes! Nous vous avons créés d'un mâle et d'une femelle, et Nous avons fait de vous des nations et des tribus, pour que vous vous entreconnaissiez. Le plus noble d'entre vous, auprès de Dieu, est le plus pieux. Dieu est certes Omniscient et Grand- Connaisseur.
49 : 13 - Ô hommes! Nous vous avons créés d'un mâle et d'une femelle, et Nous avons fait de vous des nations et des tribus, pour que vous vous entreconnaissiez. Le plus noble d'entre vous, auprès de Dieu, est le plus pieux. Dieu est certes Omniscient et Grand- Connaisseur.
Traduction Submission.org :
49 : 13 - Ô gens, nous vous avons créés du même mâle et de la même femelle, et avons fait de vous des peuples et des tribus distincts, afin que vous puissiez vous reconnaitre. Le meilleur d’entre vous au regard de DIEU est le plus droit. DIEU est Omniscient, Connaissant.
49 : 13 - Ô gens, nous vous avons créés du même mâle et de la même femelle, et avons fait de vous des peuples et des tribus distincts, afin que vous puissiez vous reconnaitre. Le meilleur d’entre vous au regard de DIEU est le plus droit. DIEU est Omniscient, Connaissant.
Traduction Droit Chemin :
49 : 13 - Ô vous les gens, Nous vous avons créés d'un mâle et d'une femelle, et Nous vous avons constitués en ethnies et en tribus, pour que vous vous connaissiez mutuellement. Le plus noble d'entre vous, auprès de Dieu, est le plus prémuni. Dieu est Connaissant, Informé.
49 : 13 - Ô vous les gens, Nous vous avons créés d'un mâle et d'une femelle, et Nous vous avons constitués en ethnies et en tribus, pour que vous vous connaissiez mutuellement. Le plus noble d'entre vous, auprès de Dieu, est le plus prémuni. Dieu est Connaissant, Informé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
49 : 13 - Ô gens, nous vous avons créés à partir d'un homme et d'une femme, et nous avons fait de vous des nations et des tribus, afin que vous vous connaissiez. Certes, le plus honorable d'entre vous aux yeux de Dieu est le plus juste. Dieu est bien informé, expert.
49 : 13 - Ô gens, nous vous avons créés à partir d'un homme et d'une femme, et nous avons fait de vous des nations et des tribus, afin que vous vous connaissiez. Certes, le plus honorable d'entre vous aux yeux de Dieu est le plus juste. Dieu est bien informé, expert.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
49 : 13 - Oh! Avis aux gens! En effet, Nous vous avons créés en provenance d' un mâle et d'une femelle et nous vous avons établis en ramifications et en clans afin que vous vous identifiez. En fait, le plus respectable d'entre vous, auprès de Allah (L'Idéal Absolu), (c'est) le plus préventif (le plus préservateur d'Allah en son esprit). En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est) un Sachant Expert (Émérite).
49 : 13 - Oh! Avis aux gens! En effet, Nous vous avons créés en provenance d' un mâle et d'une femelle et nous vous avons établis en ramifications et en clans afin que vous vous identifiez. En fait, le plus respectable d'entre vous, auprès de Allah (L'Idéal Absolu), (c'est) le plus préventif (le plus préservateur d'Allah en son esprit). En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est) un Sachant Expert (Émérite).
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°49 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis
Oh! Avis
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّاسُ
ٱلنَّاسُ
Traduction du mot :
aux gens!
aux gens!
Prononciation :
alnaçou
alnaçou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
خَلَقْنَٰكُم
خَلَقْنَٰكُم
Traduction du mot :
Nous vous avons créés
Nous vous avons créés
Prononciation :
ķalaqnakoum
ķalaqnakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
en provenance d'
en provenance d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ذَكَرٍ
ذَكَرٍ
Traduction du mot :
un mâle
un mâle
Prononciation :
đakarin
đakarin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأُنثَىٰ
وَأُنثَىٰ
Traduction du mot :
et d'une femelle
et d'une femelle
Prononciation :
wa'ountha
wa'ountha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَجَعَلْنَٰكُمْ
وَجَعَلْنَٰكُمْ
Traduction du mot :
et nous vous avons établis
et nous vous avons établis
Prononciation :
wajaƐalnakoum
wajaƐalnakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
شُعُوبًا
شُعُوبًا
Traduction du mot :
en ramifications
en ramifications
Prononciation :
chouƐouban
chouƐouban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَقَبَآئِلَ
وَقَبَآئِلَ
Traduction du mot :
et en clans
et en clans
Prononciation :
waqaba'ila
waqaba'ila
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
لِتَعَارَفُوٓا۟
لِتَعَارَفُوٓا۟
Traduction du mot :
afin que vous vous identifiez.
afin que vous vous identifiez.
Prononciation :
litaƐarafou
litaƐarafou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°12 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En fait,
En fait,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
أَكْرَمَكُمْ
أَكْرَمَكُمْ
Traduction du mot :
le plus respectable d'entre vous,
le plus respectable d'entre vous,
Prononciation :
akramakoum
akramakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
أَتْقَىٰكُمْ
أَتْقَىٰكُمْ
Traduction du mot :
(c'est) le plus préventif (le plus préservateur d'Allah en son esprit).
(c'est) le plus préventif (le plus préservateur d'Allah en son esprit).
Prononciation :
atqakoum
atqakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
un Sachant
un Sachant
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
خَبِيرٌ
خَبِيرٌ
Traduction du mot :
Expert (Émérite).
Expert (Émérite).
Prononciation :
ķabiyroun
ķabiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+