Sourate 48 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 48 :
لِّتُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 9 - pour que vous croyiez en Dieu et en Son messager, que vous l'honoriez, reconnaissiez Sa dignité, et Le glorifiez matin et soir.
48 : 9 - pour que vous croyiez en Dieu et en Son messager, que vous l'honoriez, reconnaissiez Sa dignité, et Le glorifiez matin et soir.
Traduction Submission.org :
48 : 9 - Afin que vous, gens, puissiez croire en DIEU et Son messager, et Le révérer, et L’observer, et Le glorifier, jour et nuit.
48 : 9 - Afin que vous, gens, puissiez croire en DIEU et Son messager, et Le révérer, et L’observer, et Le glorifier, jour et nuit.
Traduction Droit Chemin :
48 : 9 - pour que vous croyiez en Dieu et en Son messager, que vous L'assistiez, L'honoriez et Le glorifiez à la pointe et au déclin du jour.
48 : 9 - pour que vous croyiez en Dieu et en Son messager, que vous L'assistiez, L'honoriez et Le glorifiez à la pointe et au déclin du jour.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 9 - Afin que vous croyiez en Dieu et en son messager, et que vous puissiez le soutenir, l'honorer et le glorifier, matin et soir.
48 : 9 - Afin que vous croyiez en Dieu et en son messager, et que vous puissiez le soutenir, l'honorer et le glorifier, matin et soir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 9 - Afin que vous ayez confiance en Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message, que vous Le corroboriez, et que vous soyez digne de Lui, et que vous vous imprégniez de lui, matin et soir.
48 : 9 - Afin que vous ayez confiance en Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message, que vous Le corroboriez, et que vous soyez digne de Lui, et que vous vous imprégniez de lui, matin et soir.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
لِّتُؤْمِنُوا۟
لِّتُؤْمِنُوا۟
Traduction du mot :
Afin que vous ayez confiance
Afin que vous ayez confiance
Prononciation :
litou'minou
litou'minou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°2 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَرَسُولِهِۦ
وَرَسُولِهِۦ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message,
et Son vecteur de message,
Prononciation :
waraçoulihi
waraçoulihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَتُعَزِّرُوهُ
وَتُعَزِّرُوهُ
Traduction du mot :
que vous Le corroboriez,
que vous Le corroboriez,
Prononciation :
watouƐazirouhou
watouƐazirouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
وَتُوَقِّرُوهُ
وَتُوَقِّرُوهُ
Traduction du mot :
et que vous soyez digne de Lui,
et que vous soyez digne de Lui,
Prononciation :
watouwaqirouhou
watouwaqirouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
وَتُسَبِّحُوهُ
وَتُسَبِّحُوهُ
Traduction du mot :
et que vous vous imprégniez de lui,
et que vous vous imprégniez de lui,
Prononciation :
watouçabiĥouhou
watouçabiĥouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°7 :
Mot :
بُكْرَةً
بُكْرَةً
Traduction du mot :
matin
matin
Prononciation :
boukratan
boukratan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَأَصِيلًا
وَأَصِيلًا
Traduction du mot :
et soir.
et soir.
Prononciation :
wa'aSiylan
wa'aSiylan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+