Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 48 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 48 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ يَدُ ٱللَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِمَا عَٰهَدَ عَلَيْهُ ٱللَّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 10 - Ceux qui te prêtent serment d'allégeance ne font que prêter serment à Dieu: la main de Dieu est au-dessus de leurs mains. Quiconque viole le serment, ne le viole qu'à son propre détriment; et quiconque remplit son engagement envers Dieu, Il lui apportera bientôt une énorme récompense.
48 : 10 - Ceux qui te prêtent serment d'allégeance ne font que prêter serment à Dieu: la main de Dieu est au-dessus de leurs mains. Quiconque viole le serment, ne le viole qu'à son propre détriment; et quiconque remplit son engagement envers Dieu, Il lui apportera bientôt une énorme récompense.
Traduction Submission.org :
48 : 10 - Sûrement, ceux qui te promettent allégeance, promettent allégeance à DIEU. DIEU approuve leur promesse ; Il place Sa main au-dessus de leurs mains. Ceux qui violent une telle promesse, commettent la violation à leur propre détriment. Quant à ceux qui accomplissent leur promesse avec DIEU, Il leur accordera une grande récompense.
48 : 10 - Sûrement, ceux qui te promettent allégeance, promettent allégeance à DIEU. DIEU approuve leur promesse ; Il place Sa main au-dessus de leurs mains. Ceux qui violent une telle promesse, commettent la violation à leur propre détriment. Quant à ceux qui accomplissent leur promesse avec DIEU, Il leur accordera une grande récompense.
Traduction Droit Chemin :
48 : 10 - Ceux qui te prêtent serment d'allégeance ne font que prêter serment à Dieu : la main de Dieu est au-dessus de leurs mains. Quiconque viole le serment ne le viole qu'à son propre détriment, et quiconque honore ce qu'il a conclu envers Dieu, Il lui apportera une récompense immense.
48 : 10 - Ceux qui te prêtent serment d'allégeance ne font que prêter serment à Dieu : la main de Dieu est au-dessus de leurs mains. Quiconque viole le serment ne le viole qu'à son propre détriment, et quiconque honore ce qu'il a conclu envers Dieu, Il lui apportera une récompense immense.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 10 - Ceux qui vous prêtent allégeance prêtent en fait allégeance à Dieu; la main de Dieu est au-dessus de leurs mains. Ceux d'entre eux qui violent un tel engagement ne le violent que pour eux-mêmes. Et quiconque remplit ce qu'il a promis à Dieu, alors il lui accordera une grande récompense.
48 : 10 - Ceux qui vous prêtent allégeance prêtent en fait allégeance à Dieu; la main de Dieu est au-dessus de leurs mains. Ceux d'entre eux qui violent un tel engagement ne le violent que pour eux-mêmes. Et quiconque remplit ce qu'il a promis à Dieu, alors il lui accordera une grande récompense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 10 - En fait, ceux qui traitent avec toi, en fait traitent avec Allah (Dieu). La Main de Allah (Dieu) (est) au-dessus de leurs mains. Alors quiconque a dérogé, alors en fait il déroge sur sa propre personne. Et quiconque est fidèle avec ce qu' il s'est engagé sur lui Allah (Dieu) alors il lui sera manifesté une récompense incommensurable.
48 : 10 - En fait, ceux qui traitent avec toi, en fait traitent avec Allah (Dieu). La Main de Allah (Dieu) (est) au-dessus de leurs mains. Alors quiconque a dérogé, alors en fait il déroge sur sa propre personne. Et quiconque est fidèle avec ce qu' il s'est engagé sur lui Allah (Dieu) alors il lui sera manifesté une récompense incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En fait,
En fait,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
يُبَايِعُونَكَ
يُبَايِعُونَكَ
Traduction du mot :
traitent avec toi,
traitent avec toi,
Prononciation :
youbayiƐounaka
youbayiƐounaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
en fait
en fait
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°5 :
Mot :
يُبَايِعُونَ
يُبَايِعُونَ
Traduction du mot :
traitent avec
traitent avec
Prononciation :
youbayiƐouna
youbayiƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Allah (Dieu).
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
يَدُ
يَدُ
Traduction du mot :
La Main de
La Main de
Prononciation :
yadou
yadou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
فَوْقَ
فَوْقَ
Traduction du mot :
au-dessus de
au-dessus de
Prononciation :
fawqa
fawqa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
أَيْدِيهِمْ
أَيْدِيهِمْ
Traduction du mot :
leurs mains.
leurs mains.
Prononciation :
aydiyhim
aydiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
فَمَن
فَمَن
Traduction du mot :
Alors quiconque
Alors quiconque
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°12 :
Mot :
نَّكَثَ
نَّكَثَ
Traduction du mot :
a dérogé,
a dérogé,
Prononciation :
nakatha
nakatha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
فَإِنَّمَا
فَإِنَّمَا
Traduction du mot :
alors en fait
alors en fait
Prononciation :
fa'înama
fa'înama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°14 :
Mot :
يَنكُثُ
يَنكُثُ
Traduction du mot :
il déroge
il déroge
Prononciation :
yankouthou
yankouthou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
نَفْسِهِۦ
نَفْسِهِۦ
Traduction du mot :
sa propre personne.
sa propre personne.
Prononciation :
nafçihi
nafçihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
وَمَنْ
وَمَنْ
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°18 :
Mot :
أَوْفَىٰ
أَوْفَىٰ
Traduction du mot :
est fidèle
est fidèle
Prononciation :
awfa
awfa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
avec ce qu'
avec ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°20 :
Mot :
عَٰهَدَ
عَٰهَدَ
Traduction du mot :
il s'est engagé
il s'est engagé
Prononciation :
Ɛahada
Ɛahada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
عَلَيْهُ
عَلَيْهُ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhou
Ɛalayhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
فَسَيُؤْتِيهِ
فَسَيُؤْتِيهِ
Traduction du mot :
alors il lui sera manifesté
alors il lui sera manifesté
Prononciation :
façayou'tiyhi
façayou'tiyhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
أَجْرًا
أَجْرًا
Traduction du mot :
une récompense
une récompense
Prononciation :
ajran
ajran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
عَظِيمًا
عَظِيمًا
Traduction du mot :
incommensurable.
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiyman
ƐaŽiyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant