Sourate 48 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 48 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ يَدُ ٱللَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِمَا عَٰهَدَ عَلَيْهُ ٱللَّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 10 - Ceux qui te prêtent serment d'allégeance ne font que prêter serment à Dieu: la main de Dieu est au-dessus de leurs mains. Quiconque viole le serment, ne le viole qu'à son propre détriment; et quiconque remplit son engagement envers Dieu, Il lui apportera bientôt une énorme récompense.
48 : 10 - Ceux qui te prêtent serment d'allégeance ne font que prêter serment à Dieu: la main de Dieu est au-dessus de leurs mains. Quiconque viole le serment, ne le viole qu'à son propre détriment; et quiconque remplit son engagement envers Dieu, Il lui apportera bientôt une énorme récompense.
Traduction Submission.org :
48 : 10 - Sûrement, ceux qui te promettent allégeance, promettent allégeance à DIEU. DIEU approuve leur promesse ; Il place Sa main au-dessus de leurs mains. Ceux qui violent une telle promesse, commettent la violation à leur propre détriment. Quant à ceux qui accomplissent leur promesse avec DIEU, Il leur accordera une grande récompense.
48 : 10 - Sûrement, ceux qui te promettent allégeance, promettent allégeance à DIEU. DIEU approuve leur promesse ; Il place Sa main au-dessus de leurs mains. Ceux qui violent une telle promesse, commettent la violation à leur propre détriment. Quant à ceux qui accomplissent leur promesse avec DIEU, Il leur accordera une grande récompense.
Traduction Droit Chemin :
48 : 10 - Ceux qui te prêtent serment d'allégeance ne font que prêter serment à Dieu : la main de Dieu est au-dessus de leurs mains. Quiconque viole le serment ne le viole qu'à son propre détriment, et quiconque honore ce qu'il a conclu envers Dieu, Il lui apportera une récompense immense.
48 : 10 - Ceux qui te prêtent serment d'allégeance ne font que prêter serment à Dieu : la main de Dieu est au-dessus de leurs mains. Quiconque viole le serment ne le viole qu'à son propre détriment, et quiconque honore ce qu'il a conclu envers Dieu, Il lui apportera une récompense immense.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 10 - Ceux qui vous prêtent allégeance prêtent en fait allégeance à Dieu; la main de Dieu est au-dessus de leurs mains. Ceux d'entre eux qui violent un tel engagement ne le violent que pour eux-mêmes. Et quiconque remplit ce qu'il a promis à Dieu, alors il lui accordera une grande récompense.
48 : 10 - Ceux qui vous prêtent allégeance prêtent en fait allégeance à Dieu; la main de Dieu est au-dessus de leurs mains. Ceux d'entre eux qui violent un tel engagement ne le violent que pour eux-mêmes. Et quiconque remplit ce qu'il a promis à Dieu, alors il lui accordera une grande récompense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 10 - En fait, ceux qui traitent avec toi, en fait traitent avec Allah (L'Idéal Absolu). La Main de Allah (L'Idéal Absolu) (est) au-dessus de leurs mains. Alors quiconque a dérogé, alors en fait il déroge sur sa propre personne. Et quiconque est fidèle avec ce qu' il s'est engagé sur lui Allah (L'Idéal Absolu) alors il lui sera manifesté une récompense incommensurable.
48 : 10 - En fait, ceux qui traitent avec toi, en fait traitent avec Allah (L'Idéal Absolu). La Main de Allah (L'Idéal Absolu) (est) au-dessus de leurs mains. Alors quiconque a dérogé, alors en fait il déroge sur sa propre personne. Et quiconque est fidèle avec ce qu' il s'est engagé sur lui Allah (L'Idéal Absolu) alors il lui sera manifesté une récompense incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En fait,
En fait,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
يُبَايِعُونَكَ
يُبَايِعُونَكَ
Traduction du mot :
traitent avec toi,
traitent avec toi,
Prononciation :
youbayiƐounaka
youbayiƐounaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
en fait
en fait
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°5 :
Mot :
يُبَايِعُونَ
يُبَايِعُونَ
Traduction du mot :
traitent avec
traitent avec
Prononciation :
youbayiƐouna
youbayiƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
يَدُ
يَدُ
Traduction du mot :
La Main de
La Main de
Prononciation :
yadou
yadou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَوْقَ
فَوْقَ
Traduction du mot :
au-dessus de
au-dessus de
Prononciation :
fawqa
fawqa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
أَيْدِيهِمْ
أَيْدِيهِمْ
Traduction du mot :
leurs mains.
leurs mains.
Prononciation :
aydiyhim
aydiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
فَمَن
فَمَن
Traduction du mot :
Alors quiconque
Alors quiconque
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°12 :
Mot :
نَّكَثَ
نَّكَثَ
Traduction du mot :
a dérogé,
a dérogé,
Prononciation :
nakatha
nakatha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
فَإِنَّمَا
فَإِنَّمَا
Traduction du mot :
alors en fait
alors en fait
Prononciation :
fa'înama
fa'înama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°14 :
Mot :
يَنكُثُ
يَنكُثُ
Traduction du mot :
il déroge
il déroge
Prononciation :
yankouthou
yankouthou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
نَفْسِهِۦ
نَفْسِهِۦ
Traduction du mot :
sa propre personne.
sa propre personne.
Prononciation :
nafçihi
nafçihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَمَنْ
وَمَنْ
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°18 :
Mot :
أَوْفَىٰ
أَوْفَىٰ
Traduction du mot :
est fidèle
est fidèle
Prononciation :
awfa
awfa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
avec ce qu'
avec ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°20 :
Mot :
عَٰهَدَ
عَٰهَدَ
Traduction du mot :
il s'est engagé
il s'est engagé
Prononciation :
Ɛahada
Ɛahada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
عَلَيْهُ
عَلَيْهُ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhou
Ɛalayhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
فَسَيُؤْتِيهِ
فَسَيُؤْتِيهِ
Traduction du mot :
alors il lui sera manifesté
alors il lui sera manifesté
Prononciation :
façayou'tiyhi
façayou'tiyhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
أَجْرًا
أَجْرًا
Traduction du mot :
une récompense
une récompense
Prononciation :
ajran
ajran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
عَظِيمًا
عَظِيمًا
Traduction du mot :
incommensurable.
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiyman
ƐaŽiyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+