Sourate 48 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 48 :
إِنَّآ أَرْسَلْنَٰكَ شَٰهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 8 - Nous t'avons envoyé en tant que témoin, annonciateur de la bonne nouvelle et avertisseur,
48 : 8 - Nous t'avons envoyé en tant que témoin, annonciateur de la bonne nouvelle et avertisseur,
Traduction Submission.org :
48 : 8 - Nous t’avons envoyé comme témoin, porteur de la bonne nouvelle et avertisseur.
48 : 8 - Nous t’avons envoyé comme témoin, porteur de la bonne nouvelle et avertisseur.
Traduction Droit Chemin :
48 : 8 - Nous t'avons envoyé comme témoin, annonciateur et avertisseur,
48 : 8 - Nous t'avons envoyé comme témoin, annonciateur et avertisseur,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 8 - Nous vous avons envoyé comme témoin, porteur de bonnes nouvelles et avertisseur.
48 : 8 - Nous vous avons envoyé comme témoin, porteur de bonnes nouvelles et avertisseur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 8 - En fait, Nous Nous t'avons envoyé en vecteur de message en témoin et annonciateur de la bonne nouvelle et avertisseur.
48 : 8 - En fait, Nous Nous t'avons envoyé en vecteur de message en témoin et annonciateur de la bonne nouvelle et avertisseur.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّآ
إِنَّآ
Traduction du mot :
En fait, Nous
En fait, Nous
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَٰكَ
أَرْسَلْنَٰكَ
Traduction du mot :
Nous t'avons envoyé en vecteur de message
Nous t'avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalnaka
arçalnaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
شَٰهِدًا
شَٰهِدًا
Traduction du mot :
en témoin
en témoin
Prononciation :
chahidan
chahidan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°4 :
Mot :
وَمُبَشِّرًا
وَمُبَشِّرًا
Traduction du mot :
et annonciateur de la bonne nouvelle
et annonciateur de la bonne nouvelle
Prononciation :
wamoubachiran
wamoubachiran
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°5 :
Mot :
وَنَذِيرًا
وَنَذِيرًا
Traduction du mot :
et avertisseur.
et avertisseur.
Prononciation :
wanađiyran
wanađiyran
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+