Sourate 48 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 48 :
إِذْ جَعَلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ ٱلْجَٰهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَأَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ ٱلتَّقْوَىٰ وَكَانُوٓا۟ أَحَقَّ بِهَا وَأَهْلَهَا وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 26 - Quand ceux qui ont mécru eurent mis dans leurs coeurs la fureur, [la] fureur de l'ignorance... Puis Dieu fit descendre Sa quiétude sur Son Messager ainsi que sur les croyants, et les obligea à une parole de piété, dont ils étaient les plus dignes et les plus proches. Dieu est Omniscient.
48 : 26 - Quand ceux qui ont mécru eurent mis dans leurs coeurs la fureur, [la] fureur de l'ignorance... Puis Dieu fit descendre Sa quiétude sur Son Messager ainsi que sur les croyants, et les obligea à une parole de piété, dont ils étaient les plus dignes et les plus proches. Dieu est Omniscient.
Traduction Submission.org :
48 : 26 - Tandis que ceux qui ont mécru étaient enragés, et leurs cœurs étaient pétris de l’orgueil des jours de l’ignorance, DIEU a béni Son messager et les croyants d’un paisible contentement, et les a amenés à se conformer à la parole de la piété. Ceci est ce qu’ils ont amplement mérité. DIEU est pleinement conscient de toutes choses.
48 : 26 - Tandis que ceux qui ont mécru étaient enragés, et leurs cœurs étaient pétris de l’orgueil des jours de l’ignorance, DIEU a béni Son messager et les croyants d’un paisible contentement, et les a amenés à se conformer à la parole de la piété. Ceci est ce qu’ils ont amplement mérité. DIEU est pleinement conscient de toutes choses.
Traduction Droit Chemin :
48 : 26 - Quand ceux qui ont dénié eurent mis dans leur cœur la fureur, la fureur du temps de l'ignorance, alors Dieu fit descendre Sa sérénité sur Son messager ainsi que sur les croyants. Il leur imposa la parole de prémunition, à laquelle ils avaient le plus de droit, et en étaient les plus dignes. Dieu est, sur toute chose, Connaissant.
48 : 26 - Quand ceux qui ont dénié eurent mis dans leur cœur la fureur, la fureur du temps de l'ignorance, alors Dieu fit descendre Sa sérénité sur Son messager ainsi que sur les croyants. Il leur imposa la parole de prémunition, à laquelle ils avaient le plus de droit, et en étaient les plus dignes. Dieu est, sur toute chose, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 26 - Ceux qui ont rejeté avaient mis dans leur cœur la rage des jours de l'ignorance. Ensuite, Dieu a fait descendre la tranquillité sur Son messager et les croyants, et leur a ordonné de maintenir la parole de justice, et ils y avaient bien droit et en étaient dignes. Et Dieu est pleinement conscient de toutes choses.
48 : 26 - Ceux qui ont rejeté avaient mis dans leur cœur la rage des jours de l'ignorance. Ensuite, Dieu a fait descendre la tranquillité sur Son messager et les croyants, et leur a ordonné de maintenir la parole de justice, et ils y avaient bien droit et en étaient dignes. Et Dieu est pleinement conscient de toutes choses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 26 - Alors qu' a été placé par ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) en leurs esprits, l'enfièvrement fanatique de l'ignorance, téléporta alors Allah (L'Idéal Absolu) sa quiétude sur Son vecteur du message et sur les fidèles, et les a fait se conformer à la parole de la préservation de la conscience inhérente. et ils étaient plus fondé (plus avéré) d'elle et ses partisans. Et était Allah (L'Idéal Absolu) avec toute chose Omniscient.
48 : 26 - Alors qu' a été placé par ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) en leurs esprits, l'enfièvrement fanatique de l'ignorance, téléporta alors Allah (L'Idéal Absolu) sa quiétude sur Son vecteur du message et sur les fidèles, et les a fait se conformer à la parole de la préservation de la conscience inhérente. et ils étaient plus fondé (plus avéré) d'elle et ses partisans. Et était Allah (L'Idéal Absolu) avec toute chose Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Alors qu'
Alors qu'
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلَ
جَعَلَ
Traduction du mot :
a été placé par
a été placé par
Prononciation :
jaƐala
jaƐala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
قُلُوبِهِمُ
قُلُوبِهِمُ
Traduction du mot :
leurs esprits,
leurs esprits,
Prononciation :
qouloubihimou
qouloubihimou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْحَمِيَّةَ
ٱلْحَمِيَّةَ
Traduction du mot :
l'enfièvrement
l'enfièvrement
Prononciation :
alĥamiyata
alĥamiyata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
حَمِيَّةَ
حَمِيَّةَ
Traduction du mot :
fanatique
fanatique
Prononciation :
ĥamiyata
ĥamiyata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
Traduction du mot :
de l'ignorance,
de l'ignorance,
Prononciation :
aljahiliyati
aljahiliyati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَأَنزَلَ
فَأَنزَلَ
Traduction du mot :
téléporta alors
téléporta alors
Prononciation :
fa'anzala
fa'anzala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
سَكِينَتَهُۥ
سَكِينَتَهُۥ
Traduction du mot :
sa quiétude
sa quiétude
Prononciation :
çakiynatahou
çakiynatahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
رَسُولِهِۦ
رَسُولِهِۦ
Traduction du mot :
Son vecteur du message
Son vecteur du message
Prononciation :
raçoulihi
raçoulihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَعَلَى
وَعَلَى
Traduction du mot :
et sur
et sur
Prononciation :
waƐala
waƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
les fidèles,
les fidèles,
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°17 :
Mot :
وَأَلْزَمَهُمْ
وَأَلْزَمَهُمْ
Traduction du mot :
et les a fait se conformer à
et les a fait se conformer à
Prononciation :
wa'alzamahoum
wa'alzamahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
كَلِمَةَ
كَلِمَةَ
Traduction du mot :
la parole de
la parole de
Prononciation :
kalimata
kalimata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلتَّقْوَىٰ
ٱلتَّقْوَىٰ
Traduction du mot :
la préservation de la conscience inhérente.
la préservation de la conscience inhérente.
Prononciation :
altaqwa
altaqwa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
وَكَانُوٓا۟
وَكَانُوٓا۟
Traduction du mot :
et ils étaient
et ils étaient
Prononciation :
wakanou
wakanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
أَحَقَّ
أَحَقَّ
Traduction du mot :
plus fondé (plus avéré)
plus fondé (plus avéré)
Prononciation :
aĥaqa
aĥaqa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
d'elle
d'elle
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
وَأَهْلَهَا
وَأَهْلَهَا
Traduction du mot :
et ses partisans.
et ses partisans.
Prononciation :
wa'ahlaha
wa'ahlaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°24 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
Et était
Et était
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
بِكُلِّ
بِكُلِّ
Traduction du mot :
avec toute
avec toute
Prononciation :
bikouli
bikouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
chose
chose
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
عَلِيمًا
عَلِيمًا
Traduction du mot :
Omniscient.
Omniscient.
Prononciation :
Ɛaliyman
Ɛaliyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+