verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 48 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 48 :

لِّيَغْفِرَ لَكَ ٱللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَٰطًا مُّسْتَقِيمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 2 - afin que Dieu te pardonne tes péchés, passés et futurs, qu'Il parachève sur toi Son bienfait et te guide sur une voie droite;
Traduction Submission.org :
48 : 2 - Par laquelle DIEU pardonne tes péchés passés, ainsi que tes péchés futurs, et parfait Ses bénédictions sur toi, et te guide dans un droit chemin.
Traduction Droit Chemin :
48 : 2 - afin que Dieu te pardonne tes péchés, passés et futurs, qu'Il parachève sur toi Son bienfait et te guide sur un droit chemin,
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 2 - Afin que pardonne à toi Dieu ce qui a précédé de ta culpabilité et ce qui est atermoyé, et Il parachève sa faveur sur toi, et Il te guide en un itinéraire rectiligne.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
لِّيَغْفِرَ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Afin que pardonne
Prononciation :
liyağfira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°2 :
Mot :
لَكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Dieu
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°5 :
Mot :
تَقَدَّمَ
Racine :
قدم
Traduction du mot :
a précédé
Prononciation :
taqadama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ذَنۢبِكَ
Racine :
ذنب
Traduction du mot :
ta culpabilité
Prononciation :
đanbika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce qui
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°9 :
Mot :
تَأَخَّرَ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
est atermoyé,
Prononciation :
ta'aķara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَيُتِمَّ
Racine :
تمم
Traduction du mot :
et Il parachève
Prononciation :
wayoutima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°11 :
Mot :
نِعْمَتَهُۥ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
sa faveur
Prononciation :
niƐmatahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْكَ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur toi,
Prononciation :
Ɛalayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَيَهْدِيَكَ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
et Il te guide
Prononciation :
wayahdiyaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
صِرَٰطًا
Racine :
صرط
Traduction du mot :
en un itinéraire
Prononciation :
SiraŤan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
مُّسْتَقِيمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
rectiligne.
Prononciation :
mouçtaqiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant