-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 48 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 48 :

لِّيَغْفِرَ لَكَ ٱللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَٰطًا مُّسْتَقِيمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 2 - afin que Dieu te pardonne tes péchés, passés et futurs, qu'Il parachève sur toi Son bienfait et te guide sur une voie droite;
Traduction Submission.org :
48 : 2 - Par laquelle DIEU pardonne tes péchés passés, ainsi que tes péchés futurs, et parfait Ses bénédictions sur toi, et te guide dans un droit chemin.
Traduction Droit Chemin :
48 : 2 - afin que Dieu te pardonne tes péchés, passés et futurs, qu'Il parachève sur toi Son bienfait et te guide sur un droit chemin,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 2 - Afin que Dieu pardonne vos péchés actuels et ceux du passé, et qu'Il puisse accomplir Ses bénédictions sur vous et vous guider sur un chemin droit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 2 - Afin que pardonne à toi Allah (Dieu) ce qui a précédé de ta part de faute et ce qui est atermoyé, et Il parachève sa faveur sur toi, et Il te guide en un itinéraire rectiligne.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
لِّيَغْفِرَ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Afin que pardonne
Prononciation :
liyağfira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°2 :
Mot :
لَكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°5 :
Mot :
تَقَدَّمَ
Racine :
قدم
Traduction du mot :
a précédé
Prononciation :
taqadama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ذَنۢبِكَ
Racine :
ذنب
Traduction du mot :
ta part de faute
Prononciation :
đanbika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce qui
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°9 :
Mot :
تَأَخَّرَ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
est atermoyé,
Prononciation :
ta'aķara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَيُتِمَّ
Racine :
تمم
Traduction du mot :
et Il parachève
Prononciation :
wayoutima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°11 :
Mot :
نِعْمَتَهُۥ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
sa faveur
Prononciation :
niƐmatahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْكَ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur toi,
Prononciation :
Ɛalayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَيَهْدِيَكَ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
et Il te guide
Prononciation :
wayahdiyaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
صِرَٰطًا
Racine :
صرط
Traduction du mot :
en un itinéraire
Prononciation :
SiraŤan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
مُّسْتَقِيمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
rectiligne.
Prononciation :
mouçtaqiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant