Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 48 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 48 :
لِّيَغْفِرَ لَكَ ٱللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَٰطًا مُّسْتَقِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 2 - afin que Dieu te pardonne tes péchés, passés et futurs, qu'Il parachève sur toi Son bienfait et te guide sur une voie droite;
48 : 2 - afin que Dieu te pardonne tes péchés, passés et futurs, qu'Il parachève sur toi Son bienfait et te guide sur une voie droite;
Traduction Submission.org :
48 : 2 - Par laquelle DIEU pardonne tes péchés passés, ainsi que tes péchés futurs, et parfait Ses bénédictions sur toi, et te guide dans un droit chemin.
48 : 2 - Par laquelle DIEU pardonne tes péchés passés, ainsi que tes péchés futurs, et parfait Ses bénédictions sur toi, et te guide dans un droit chemin.
Traduction Droit Chemin :
48 : 2 - afin que Dieu te pardonne tes péchés, passés et futurs, qu'Il parachève sur toi Son bienfait et te guide sur un droit chemin,
48 : 2 - afin que Dieu te pardonne tes péchés, passés et futurs, qu'Il parachève sur toi Son bienfait et te guide sur un droit chemin,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 2 - Afin que Dieu pardonne vos péchés actuels et ceux du passé, et qu'Il puisse accomplir Ses bénédictions sur vous et vous guider sur un chemin droit.
48 : 2 - Afin que Dieu pardonne vos péchés actuels et ceux du passé, et qu'Il puisse accomplir Ses bénédictions sur vous et vous guider sur un chemin droit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 2 - Afin que pardonne à toi Allah (Dieu) ce qui a précédé de ta part de faute et ce qui est atermoyé, et Il parachève sa faveur sur toi, et Il te guide en un itinéraire rectiligne.
48 : 2 - Afin que pardonne à toi Allah (Dieu) ce qui a précédé de ta part de faute et ce qui est atermoyé, et Il parachève sa faveur sur toi, et Il te guide en un itinéraire rectiligne.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
لِّيَغْفِرَ
لِّيَغْفِرَ
Traduction du mot :
Afin que pardonne
Afin que pardonne
Prononciation :
liyağfira
liyağfira
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°2 :
Mot :
لَكَ
لَكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
laka
laka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°5 :
Mot :
تَقَدَّمَ
تَقَدَّمَ
Traduction du mot :
a précédé
a précédé
Prononciation :
taqadama
taqadama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ذَنۢبِكَ
ذَنۢبِكَ
Traduction du mot :
ta part de faute
ta part de faute
Prononciation :
đanbika
đanbika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce qui
et ce qui
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°9 :
Mot :
تَأَخَّرَ
تَأَخَّرَ
Traduction du mot :
est atermoyé,
est atermoyé,
Prononciation :
ta'aķara
ta'aķara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَيُتِمَّ
وَيُتِمَّ
Traduction du mot :
et Il parachève
et Il parachève
Prononciation :
wayoutima
wayoutima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°11 :
Mot :
نِعْمَتَهُۥ
نِعْمَتَهُۥ
Traduction du mot :
sa faveur
sa faveur
Prononciation :
niƐmatahou
niƐmatahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
sur toi,
sur toi,
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَيَهْدِيَكَ
وَيَهْدِيَكَ
Traduction du mot :
et Il te guide
et Il te guide
Prononciation :
wayahdiyaka
wayahdiyaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
صِرَٰطًا
صِرَٰطًا
Traduction du mot :
en un itinéraire
en un itinéraire
Prononciation :
SiraŤan
SiraŤan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
مُّسْتَقِيمًا
مُّسْتَقِيمًا
Traduction du mot :
rectiligne.
rectiligne.
Prononciation :
mouçtaqiyman
mouçtaqiyman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (
Verset Précédent Verset Suivant