Sourate 48 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 48 :
لَّيْسَ عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٌ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدْخِلْهُ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا أَلِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 17 - Nul grief n'est à faire à l'aveugle, ni au boiteux ni au malade. Et quiconque obéit à Dieu et à Son messager, Il le fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Quiconque cependant se détourne, Il le châtiera d'un douloureux châtiment.
48 : 17 - Nul grief n'est à faire à l'aveugle, ni au boiteux ni au malade. Et quiconque obéit à Dieu et à Son messager, Il le fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Quiconque cependant se détourne, Il le châtiera d'un douloureux châtiment.
Traduction Submission.org :
48 : 17 - L’aveugle n’a pas à être blâmé, l’estropié n’a pas à être blâmé, et le malade n’a pas à être blâmé. Ceux qui obéissent à DIEU et Son messager, Il les admettra dans des jardins aux cours d’eau ruisselants. Quant à ceux qui se détournent, Il les rétribuera d’un châtiment douloureux.
48 : 17 - L’aveugle n’a pas à être blâmé, l’estropié n’a pas à être blâmé, et le malade n’a pas à être blâmé. Ceux qui obéissent à DIEU et Son messager, Il les admettra dans des jardins aux cours d’eau ruisselants. Quant à ceux qui se détournent, Il les rétribuera d’un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
48 : 17 - Il n'y a rien à reprocher à l'aveugle, il n'y a rien à reprocher au boiteux, et il n'y a rien à reprocher au malade. Quiconque obéit à Dieu et à Son messager, Il le fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent des rivières. Quiconque se détourne, Il le châtiera d'un douloureux châtiment.
48 : 17 - Il n'y a rien à reprocher à l'aveugle, il n'y a rien à reprocher au boiteux, et il n'y a rien à reprocher au malade. Quiconque obéit à Dieu et à Son messager, Il le fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent des rivières. Quiconque se détourne, Il le châtiera d'un douloureux châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 17 - Il n'y a pas de fardeau pour les aveugles, ni de fardeau pour les estropiés, ni de fardeau pour les malades. Et quiconque obéit à Dieu et à Son messager, Il les admettra dans des jardins avec des fleuves coulant en dessous d'eux; et quiconque se détournera, Il le punira d'un châtiment douloureux.
48 : 17 - Il n'y a pas de fardeau pour les aveugles, ni de fardeau pour les estropiés, ni de fardeau pour les malades. Et quiconque obéit à Dieu et à Son messager, Il les admettra dans des jardins avec des fleuves coulant en dessous d'eux; et quiconque se détournera, Il le punira d'un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 17 - Il n'y aura pas sur l'aveugle de blâme, et ni sur l’estropié de blâme, et ni sur le malade de blâme, et quiconque ploit vers Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message, il l'intègre en des jardins (lieux régénérateurs) où il s'écoule en provenance d' en dessous d'elle les flux. Et quiconque se détourne Il l'abandonnera à un tourment douloureux.
48 : 17 - Il n'y aura pas sur l'aveugle de blâme, et ni sur l’estropié de blâme, et ni sur le malade de blâme, et quiconque ploit vers Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message, il l'intègre en des jardins (lieux régénérateurs) où il s'écoule en provenance d' en dessous d'elle les flux. Et quiconque se détourne Il l'abandonnera à un tourment douloureux.
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّيْسَ
لَّيْسَ
Traduction du mot :
Il n'y aura pas
Il n'y aura pas
Prononciation :
layça
layça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَعْمَىٰ
ٱلْأَعْمَىٰ
Traduction du mot :
l'aveugle
l'aveugle
Prononciation :
al'aƐma
al'aƐma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
حَرَجٌ
حَرَجٌ
Traduction du mot :
de blâme,
de blâme,
Prononciation :
ĥarajoun
ĥarajoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَعْرَجِ
ٱلْأَعْرَجِ
Traduction du mot :
l’estropié
l’estropié
Prononciation :
al'aƐraji
al'aƐraji
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
حَرَجٌ
حَرَجٌ
Traduction du mot :
de blâme,
de blâme,
Prononciation :
ĥarajoun
ĥarajoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمَرِيضِ
ٱلْمَرِيضِ
Traduction du mot :
le malade
le malade
Prononciation :
almariyĎi
almariyĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
حَرَجٌ
حَرَجٌ
Traduction du mot :
de blâme,
de blâme,
Prononciation :
ĥarajoun
ĥarajoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°14 :
Mot :
يُطِعِ
يُطِعِ
Traduction du mot :
ploit vers
ploit vers
Prononciation :
youŤiƐi
youŤiƐi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥ
وَرَسُولَهُۥ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message,
et Son vecteur de message,
Prononciation :
waraçoulahou
waraçoulahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
يُدْخِلْهُ
يُدْخِلْهُ
Traduction du mot :
il l'intègre en
il l'intègre en
Prononciation :
youdķilhou
youdķilhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
جَنَّٰتٍ
جَنَّٰتٍ
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janatin
janatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
تَجْرِى
تَجْرِى
Traduction du mot :
il s'écoule
il s'écoule
Prononciation :
tajri
tajri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
en provenance d'
en provenance d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
تَحْتِهَا
تَحْتِهَا
Traduction du mot :
en dessous d'elle
en dessous d'elle
Prononciation :
taĥtiha
taĥtiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
ٱلْأَنْهَٰرُ
Traduction du mot :
les flux.
les flux.
Prononciation :
al'anharou
al'anharou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°24 :
Mot :
يَتَوَلَّ
يَتَوَلَّ
Traduction du mot :
se détourne
se détourne
Prononciation :
yatawala
yatawala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°25 :
Mot :
يُعَذِّبْهُ
يُعَذِّبْهُ
Traduction du mot :
Il l'abandonnera à
Il l'abandonnera à
Prononciation :
youƐađibhou
youƐađibhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°26 :
Mot :
عَذَابًا
عَذَابًا
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
Ɛađaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
أَلِيمًا
أَلِيمًا
Traduction du mot :
douloureux.
douloureux.
Prononciation :
aliyman
aliyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+