-
Sourate 48 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 48 :
لَّيْسَ عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٌ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدْخِلْهُ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا أَلِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 17 - Nul grief n'est à faire à l'aveugle, ni au boiteux ni au malade. Et quiconque obéit à Dieu et à Son messager, Il le fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Quiconque cependant se détourne, Il le châtiera d'un douloureux châtiment.
Traduction Submission.org :
48 : 17 - L’aveugle n’a pas à être blâmé, l’estropié n’a pas à être blâmé, et le malade n’a pas à être blâmé. Ceux qui obéissent à DIEU et Son messager, Il les admettra dans des jardins aux cours d’eau ruisselants. Quant à ceux qui se détournent, Il les rétribuera d’un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
48 : 17 - Il n'y a rien à reprocher à l'aveugle, il n'y a rien à reprocher au boiteux, et il n'y a rien à reprocher au malade. Quiconque obéit à Dieu et à Son messager, Il le fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent des rivières. Quiconque se détourne, Il le châtiera d'un douloureux châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 17 - Il n'y a pas de fardeau pour les aveugles, ni de fardeau pour les estropiés, ni de fardeau pour les malades. Et quiconque obéit à Dieu et à Son messager, Il les admettra dans des jardins avec des fleuves coulant en dessous d'eux; et quiconque se détournera, Il le punira d'un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 17 - Il n'y aura pas sur l'aveugle de blâme, et ni sur l’estropié de blâme, et ni sur le malade de blâme, et quiconque ploit vers Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message, il l'intègre en des jardins (lieux régénérateurs) où il s'écoule en provenance d' en dessous d'elle les flux. Et quiconque se détourne Il l'abandonnera à un tourment douloureux.
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
Il n'y aura pas
Prononciation :
layça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَعْمَىٰ
Racine :
عمي
Traduction du mot :
l'aveugle
Prononciation :
al'aƐma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
حَرَجٌ
Racine :
حرج
Traduction du mot :
de blâme,
Prononciation :
ĥarajoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَعْرَجِ
Racine :
عرج
Traduction du mot :
l’estropié
Prononciation :
al'aƐraji
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
حَرَجٌ
Racine :
حرج
Traduction du mot :
de blâme,
Prononciation :
ĥarajoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمَرِيضِ
Racine :
مرض
Traduction du mot :
le malade
Prononciation :
almariyĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
حَرَجٌ
Racine :
حرج
Traduction du mot :
de blâme,
Prononciation :
ĥarajoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°14 :
Mot :
يُطِعِ
Racine :
طوع
Traduction du mot :
ploit vers
Prononciation :
youŤiƐi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Son vecteur de message,
Prononciation :
waraçoulahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
يُدْخِلْهُ
Racine :
دخل
Traduction du mot :
il l'intègre en
Prononciation :
youdķilhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
جَنَّٰتٍ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
تَجْرِى
Racine :
جرى
Traduction du mot :
il s'écoule
Prononciation :
tajri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
تَحْتِهَا
Racine :
تحت
Traduction du mot :
en dessous d'elle
Prononciation :
taĥtiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
les flux.
Prononciation :
al'anharou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°24 :
Mot :
يَتَوَلَّ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
se détourne
Prononciation :
yatawala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°25 :
Mot :
يُعَذِّبْهُ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
Il l'abandonnera à
Prononciation :
youƐađibhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°26 :
Mot :
عَذَابًا
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
أَلِيمًا
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux.
Prononciation :
aliyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+