Sourate 48 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 48 :
قُل لِّلْمُخَلَّفِينَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ إِلَىٰ قَوْمٍ أُو۟لِى بَأْسٍ شَدِيدٍ تُقَٰتِلُونَهُمْ أَوْ يُسْلِمُونَ فَإِن تُطِيعُوا۟ يُؤْتِكُمُ ٱللَّهُ أَجْرًا حَسَنًا وَإِن تَتَوَلَّوْا۟ كَمَا تَوَلَّيْتُم مِّن قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 16 - Dis à ceux des Bédouins qui restèrent en arrière: "Vous serez bientôt appelés contre des gens d'une force redoutable. Vous les combattrez à moins qu'ils n'embrassent l'Islam. Si vous obéissez, Dieu vous donnera une belle récompense, et si vous vous détournez comme vous vous êtes détournés auparavant, Il vous châtiera d'un châtiment douloureux".
48 : 16 - Dis à ceux des Bédouins qui restèrent en arrière: "Vous serez bientôt appelés contre des gens d'une force redoutable. Vous les combattrez à moins qu'ils n'embrassent l'Islam. Si vous obéissez, Dieu vous donnera une belle récompense, et si vous vous détournez comme vous vous êtes détournés auparavant, Il vous châtiera d'un châtiment douloureux".
Traduction Submission.org :
48 : 16 - Dis aux Arabes sédentaires qui restent en retrait : « Vous serez invités à affronter des gens puissants et à les combattre, à moins qu’ils ne se soumettent. Si vous obéissez, DIEU vous récompensera d’une généreuse récompense. Mais si vous vous détournez de nouveau, comme vous l’avez fait dans le passé, Il vous rétribuera d’un châtiment douloureux. »
48 : 16 - Dis aux Arabes sédentaires qui restent en retrait : « Vous serez invités à affronter des gens puissants et à les combattre, à moins qu’ils ne se soumettent. Si vous obéissez, DIEU vous récompensera d’une généreuse récompense. Mais si vous vous détournez de nouveau, comme vous l’avez fait dans le passé, Il vous rétribuera d’un châtiment douloureux. »
Traduction Droit Chemin :
48 : 16 - Dis à ceux des Arabes qui ont été laissés en arrière : "Vous serez bientôt appelés vers un peuple d'une force redoutable. Vous les combattrez à moins qu'ils ne se soumettent. Si vous obéissez, Dieu vous donnera une belle récompense, et si vous vous détournez comme vous vous êtes détournés auparavant, Il vous châtiera d'un châtiment douloureux".
48 : 16 - Dis à ceux des Arabes qui ont été laissés en arrière : "Vous serez bientôt appelés vers un peuple d'une force redoutable. Vous les combattrez à moins qu'ils ne se soumettent. Si vous obéissez, Dieu vous donnera une belle récompense, et si vous vous détournez comme vous vous êtes détournés auparavant, Il vous châtiera d'un châtiment douloureux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 16 - Dites à ces nomades qui ont pris du retard : Vous serez appelés à combattre un peuple qui est très puissant dans la guerre, à moins qu'il ne se rende. Alors si vous obéissez, Dieu vous accorde une bonne récompense, mais si vous vous détournez comme vous vous êtes détourné auparavant, il vous punira avec un châtiment douloureux.
48 : 16 - Dites à ces nomades qui ont pris du retard : Vous serez appelés à combattre un peuple qui est très puissant dans la guerre, à moins qu'il ne se rende. Alors si vous obéissez, Dieu vous accorde une bonne récompense, mais si vous vous détournez comme vous vous êtes détourné auparavant, il vous punira avec un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 16 - Dis à ceux qui qui restent en retrait de parmi les arabes (ou les éloquents) : "Vous serez appelés vers une communauté de gens détentrice d'une force vigoureuse. Vous les combattrez ou bien ils se résigneront à la paix. Alors si vous ployez, vous manifestera Allah (L'Idéal Absolu) une rétribution bonne. Et si vous vous détournez comme vous vous êtes détournés dès avant, Il vous délaissera d'un tourment douloureux.
48 : 16 - Dis à ceux qui qui restent en retrait de parmi les arabes (ou les éloquents) : "Vous serez appelés vers une communauté de gens détentrice d'une force vigoureuse. Vous les combattrez ou bien ils se résigneront à la paix. Alors si vous ployez, vous manifestera Allah (L'Idéal Absolu) une rétribution bonne. Et si vous vous détournez comme vous vous êtes détournés dès avant, Il vous délaissera d'un tourment douloureux.
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
قُل
قُل
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لِّلْمُخَلَّفِينَ
لِّلْمُخَلَّفِينَ
Traduction du mot :
à ceux qui qui restent en retrait
à ceux qui qui restent en retrait
Prononciation :
lilmouķalafiyna
lilmouķalafiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَعْرَابِ
ٱلْأَعْرَابِ
Traduction du mot :
les arabes (ou les éloquents) :
les arabes (ou les éloquents) :
Prononciation :
al'aƐrabi
al'aƐrabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
سَتُدْعَوْنَ
سَتُدْعَوْنَ
Traduction du mot :
"Vous serez appelés
"Vous serez appelés
Prononciation :
çatoudƐawna
çatoudƐawna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
قَوْمٍ
قَوْمٍ
Traduction du mot :
une communauté de gens
une communauté de gens
Prononciation :
qawmin
qawmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
أُو۟لِى
أُو۟لِى
Traduction du mot :
détentrice
détentrice
Prononciation :
ouli
ouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
بَأْسٍ
بَأْسٍ
Traduction du mot :
d'une force
d'une force
Prononciation :
ba'çin
ba'çin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
شَدِيدٍ
شَدِيدٍ
Traduction du mot :
vigoureuse.
vigoureuse.
Prononciation :
chadiydin
chadiydin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
تُقَٰتِلُونَهُمْ
تُقَٰتِلُونَهُمْ
Traduction du mot :
Vous les combattrez
Vous les combattrez
Prononciation :
touqatilounahoum
touqatilounahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°13 :
Mot :
يُسْلِمُونَ
يُسْلِمُونَ
Traduction du mot :
ils se résigneront à la paix.
ils se résigneront à la paix.
Prononciation :
youçlimouna
youçlimouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
Alors si
Alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°15 :
Mot :
تُطِيعُوا۟
تُطِيعُوا۟
Traduction du mot :
vous ployez,
vous ployez,
Prononciation :
touŤiyƐou
touŤiyƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°16 :
Mot :
يُؤْتِكُمُ
يُؤْتِكُمُ
Traduction du mot :
vous manifestera
vous manifestera
Prononciation :
you'tikoumou
you'tikoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
أَجْرًا
أَجْرًا
Traduction du mot :
une rétribution
une rétribution
Prononciation :
ajran
ajran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
حَسَنًا
حَسَنًا
Traduction du mot :
bonne.
bonne.
Prononciation :
ĥaçanan
ĥaçanan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°21 :
Mot :
تَتَوَلَّوْا۟
تَتَوَلَّوْا۟
Traduction du mot :
vous vous détournez
vous vous détournez
Prononciation :
tatawalaw
tatawalaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°22 :
Mot :
كَمَا
كَمَا
Traduction du mot :
comme
comme
Prononciation :
kama
kama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°23 :
Mot :
تَوَلَّيْتُم
تَوَلَّيْتُم
Traduction du mot :
vous vous êtes détournés
vous vous êtes détournés
Prononciation :
tawalaytoum
tawalaytoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant,
avant,
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
يُعَذِّبْكُمْ
يُعَذِّبْكُمْ
Traduction du mot :
Il vous délaissera
Il vous délaissera
Prononciation :
youƐađibkoum
youƐađibkoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°27 :
Mot :
عَذَابًا
عَذَابًا
Traduction du mot :
d'un tourment
d'un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
Ɛađaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
أَلِيمًا
أَلِيمًا
Traduction du mot :
douloureux.
douloureux.
Prononciation :
aliyman
aliyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+