Sourate 48 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 48 :
سَيَقُولُ لَكَ ٱلْمُخَلَّفُونَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ شَغَلَتْنَآ أَمْوَٰلُنَا وَأَهْلُونَا فَٱسْتَغْفِرْ لَنَا يَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِم مَّا لَيْسَ فِى قُلُوبِهِمْ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا إِنْ أَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ نَفْعًۢا بَلْ كَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۢا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 11 - Ceux des Bédouins qui ont été laissés en arrière diront: "Nos biens et nos familles nous ont retenus: implore donc pour nous le pardon". Ils disent avec leurs langues ce qui n'est pas dans leurs coeurs. Dis: "Qui donc peut quelque chose pour vous auprès de Dieu s'Il veut vous faire du mal ou s'Il veut vous faire du bien? Mais Dieu est Parfaitement Connaisseur de ce que vous oeuvrez.
48 : 11 - Ceux des Bédouins qui ont été laissés en arrière diront: "Nos biens et nos familles nous ont retenus: implore donc pour nous le pardon". Ils disent avec leurs langues ce qui n'est pas dans leurs coeurs. Dis: "Qui donc peut quelque chose pour vous auprès de Dieu s'Il veut vous faire du mal ou s'Il veut vous faire du bien? Mais Dieu est Parfaitement Connaisseur de ce que vous oeuvrez.
Traduction Submission.org :
48 : 11 - Les Arabes sédentaires qui restent en retrait diront : « Nous avons été préoccupés par notre argent et nos familles, alors demande le pardon pour nous ! » Ils disent avec leurs langues ce qui n’est pas dans leurs cœurs. Dis : « Qui peut vous protéger contre DIEU s’Il voulait la moindre adversité pour vous, ou s’Il voulait la moindre bénédiction pour vous ? » DIEU est entièrement Connaissant de tout ce que vous faites.
48 : 11 - Les Arabes sédentaires qui restent en retrait diront : « Nous avons été préoccupés par notre argent et nos familles, alors demande le pardon pour nous ! » Ils disent avec leurs langues ce qui n’est pas dans leurs cœurs. Dis : « Qui peut vous protéger contre DIEU s’Il voulait la moindre adversité pour vous, ou s’Il voulait la moindre bénédiction pour vous ? » DIEU est entièrement Connaissant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
48 : 11 - Ceux qui ont été laissés en arrière parmi les Arabes te diront : "Nos biens et nos familles nous ont retenus, demande donc pardon pour nous". Ils disent avec leur langue ce qui n'est pas dans leur cœur. Dis : "Qui donc aurait pour vous du pouvoir contre Dieu, s'Il vous veut une nuisance ou s'Il vous veut une utilité ? Mais Dieu est Informé de ce que vous faites".
48 : 11 - Ceux qui ont été laissés en arrière parmi les Arabes te diront : "Nos biens et nos familles nous ont retenus, demande donc pardon pour nous". Ils disent avec leur langue ce qui n'est pas dans leur cœur. Dis : "Qui donc aurait pour vous du pouvoir contre Dieu, s'Il vous veut une nuisance ou s'Il vous veut une utilité ? Mais Dieu est Informé de ce que vous faites".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 11 - Les nomades qui ont pris du retard vous diront : Nous étions préoccupés par notre argent et notre famille, alors demandez pardon pour nous. Ils disent avec leur langue ce qui n'est pas dans leur cœur. Dites : Qui alors détiendrait un quelconque pouvoir contre Dieu s’il voulait que le mal vous afflige ou s’il voulait que vous en profitiez? Non, Dieu est pleinement conscient de tout ce que vous faites.
48 : 11 - Les nomades qui ont pris du retard vous diront : Nous étions préoccupés par notre argent et notre famille, alors demandez pardon pour nous. Ils disent avec leur langue ce qui n'est pas dans leur cœur. Dites : Qui alors détiendrait un quelconque pouvoir contre Dieu s’il voulait que le mal vous afflige ou s’il voulait que vous en profitiez? Non, Dieu est pleinement conscient de tout ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 11 - Il sera dit à toi (par) ceux qui qui restent en retrait de parmi les arabes (ou les éloquents) "Nous avons été occupés par nos biens et nos affiliés alors demande le pardon pour nous". Ils disent par le biais de leurs langues ce qui n'est aucunement en leurs cœurs. Dis : "Qui donc a maîtrise pour vous contre Allah (L'Idéal Absolu) en la moindre chose si Il a désiré par vous une nuisance ou a désiré par vous un bénéfice? Mais plutôt a été Allah (L'Idéal Absolu) par ce que vous faites Pleinement Conscient.
48 : 11 - Il sera dit à toi (par) ceux qui qui restent en retrait de parmi les arabes (ou les éloquents) "Nous avons été occupés par nos biens et nos affiliés alors demande le pardon pour nous". Ils disent par le biais de leurs langues ce qui n'est aucunement en leurs cœurs. Dis : "Qui donc a maîtrise pour vous contre Allah (L'Idéal Absolu) en la moindre chose si Il a désiré par vous une nuisance ou a désiré par vous un bénéfice? Mais plutôt a été Allah (L'Idéal Absolu) par ce que vous faites Pleinement Conscient.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
سَيَقُولُ
سَيَقُولُ
Traduction du mot :
Il sera dit
Il sera dit
Prononciation :
çayaqoulou
çayaqoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَكَ
لَكَ
Traduction du mot :
à toi (par)
à toi (par)
Prononciation :
laka
laka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُخَلَّفُونَ
ٱلْمُخَلَّفُونَ
Traduction du mot :
ceux qui qui restent en retrait
ceux qui qui restent en retrait
Prononciation :
almouķalafouna
almouķalafouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَعْرَابِ
ٱلْأَعْرَابِ
Traduction du mot :
les arabes (ou les éloquents)
les arabes (ou les éloquents)
Prononciation :
al'aƐrabi
al'aƐrabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
شَغَلَتْنَآ
شَغَلَتْنَآ
Traduction du mot :
"Nous avons été occupés par
"Nous avons été occupés par
Prononciation :
chağalatna
chağalatna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
أَمْوَٰلُنَا
أَمْوَٰلُنَا
Traduction du mot :
nos biens
nos biens
Prononciation :
amwalouna
amwalouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَأَهْلُونَا
وَأَهْلُونَا
Traduction du mot :
et nos affiliés
et nos affiliés
Prononciation :
wa'ahlouna
wa'ahlouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
فَٱسْتَغْفِرْ
فَٱسْتَغْفِرْ
Traduction du mot :
alors demande le pardon
alors demande le pardon
Prononciation :
fâçtağfir
fâçtağfir
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
لَنَا
لَنَا
Traduction du mot :
pour nous".
pour nous".
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
يَقُولُونَ
يَقُولُونَ
Traduction du mot :
Ils disent
Ils disent
Prononciation :
yaqoulouna
yaqoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
بِأَلْسِنَتِهِم
بِأَلْسِنَتِهِم
Traduction du mot :
par le biais de leurs langues
par le biais de leurs langues
Prononciation :
bi'alçinatihim
bi'alçinatihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°14 :
Mot :
لَيْسَ
لَيْسَ
Traduction du mot :
n'est aucunement
n'est aucunement
Prononciation :
layça
layça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
قُلُوبِهِمْ
Traduction du mot :
leurs cœurs.
leurs cœurs.
Prononciation :
qouloubihim
qouloubihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
فَمَن
فَمَن
Traduction du mot :
"Qui donc
"Qui donc
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°19 :
Mot :
يَمْلِكُ
يَمْلِكُ
Traduction du mot :
a maîtrise
a maîtrise
Prononciation :
yamlikou
yamlikou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
لَكُم
لَكُم
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
contre
contre
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
en la moindre chose
en la moindre chose
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°25 :
Mot :
أَرَادَ
أَرَادَ
Traduction du mot :
Il a désiré
Il a désiré
Prononciation :
arada
arada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
بِكُمْ
بِكُمْ
Traduction du mot :
par vous
par vous
Prononciation :
bikoum
bikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
ضَرًّا
ضَرًّا
Traduction du mot :
une nuisance
une nuisance
Prononciation :
Ďaran
Ďaran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°29 :
Mot :
أَرَادَ
أَرَادَ
Traduction du mot :
a désiré
a désiré
Prononciation :
arada
arada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
بِكُمْ
بِكُمْ
Traduction du mot :
par vous
par vous
Prononciation :
bikoum
bikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°31 :
Mot :
نَفْعًۢا
نَفْعًۢا
Traduction du mot :
un bénéfice?
un bénéfice?
Prononciation :
nafƐan
nafƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°32 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
Mais plutôt
Mais plutôt
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°33 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
a été
a été
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°34 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°35 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
par ce que
par ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°36 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites
vous faites
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°37 :
Mot :
خَبِيرًۢا
خَبِيرًۢا
Traduction du mot :
Pleinement Conscient.
Pleinement Conscient.
Prononciation :
ķabiyran
ķabiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+