-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 48 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 48 :

سَيَقُولُ لَكَ ٱلْمُخَلَّفُونَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ شَغَلَتْنَآ أَمْوَٰلُنَا وَأَهْلُونَا فَٱسْتَغْفِرْ لَنَا يَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِم مَّا لَيْسَ فِى قُلُوبِهِمْ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا إِنْ أَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ نَفْعًۢا بَلْ كَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۢا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 11 - Ceux des Bédouins qui ont été laissés en arrière diront: "Nos biens et nos familles nous ont retenus: implore donc pour nous le pardon". Ils disent avec leurs langues ce qui n'est pas dans leurs coeurs. Dis: "Qui donc peut quelque chose pour vous auprès de Dieu s'Il veut vous faire du mal ou s'Il veut vous faire du bien? Mais Dieu est Parfaitement Connaisseur de ce que vous oeuvrez.
Traduction Submission.org :
48 : 11 - Les Arabes sédentaires qui restent en retrait diront : « Nous avons été préoccupés par notre argent et nos familles, alors demande le pardon pour nous ! » Ils disent avec leurs langues ce qui n’est pas dans leurs cœurs. Dis : « Qui peut vous protéger contre DIEU s’Il voulait la moindre adversité pour vous, ou s’Il voulait la moindre bénédiction pour vous ? » DIEU est entièrement Connaissant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
48 : 11 - Ceux qui ont été laissés en arrière parmi les Arabes te diront : "Nos biens et nos familles nous ont retenus, demande donc pardon pour nous". Ils disent avec leur langue ce qui n'est pas dans leur cœur. Dis : "Qui donc aurait pour vous du pouvoir contre Dieu, s'Il vous veut une nuisance ou s'Il vous veut une utilité ? Mais Dieu est Informé de ce que vous faites".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 11 - Les nomades qui ont pris du retard vous diront : Nous étions préoccupés par notre argent et notre famille, alors demandez pardon pour nous. Ils disent avec leur langue ce qui n'est pas dans leur cœur. Dites : Qui alors détiendrait un quelconque pouvoir contre Dieu s’il voulait que le mal vous afflige ou s’il voulait que vous en profitiez? Non, Dieu est pleinement conscient de tout ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 11 - Il sera dit à toi (par) ceux qui qui restent en retrait de parmi les arabes (ou les éloquents) "Nous avons été occupés par nos biens et nos affiliés alors demande le pardon pour nous". Ils disent par le biais de leurs langues ce qui n'est aucunement en leurs cœurs. Dis : "Qui donc a maîtrise pour vous contre Allah (Dieu) en la moindre chose si Il a désiré par vous une nuisance ou a désiré par vous un bénéfice? Mais plutôt a été Allah (Dieu) par ce que vous faites Pleinement Conscient.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
سَيَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il sera dit
Prononciation :
çayaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à toi (par)
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُخَلَّفُونَ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
ceux qui qui restent en retrait
Prononciation :
almouķalafouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَعْرَابِ
Racine :
عرب
Traduction du mot :
les arabes (ou les éloquents)
Prononciation :
al'aƐrabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
شَغَلَتْنَآ
Racine :
شغل
Traduction du mot :
"Nous avons été occupés par
Prononciation :
chağalatna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
أَمْوَٰلُنَا
Racine :
مول
Traduction du mot :
nos biens
Prononciation :
amwalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَأَهْلُونَا
Racine :
أهل
Traduction du mot :
et nos affiliés
Prononciation :
wa'ahlouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
فَٱسْتَغْفِرْ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
alors demande le pardon
Prononciation :
fâçtağfir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour nous".
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°11 :
Mot :
يَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils disent
Prononciation :
yaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
بِأَلْسِنَتِهِم
Racine :
لسن
Traduction du mot :
par le biais de leurs langues
Prononciation :
bi'alçinatihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°14 :
Mot :
لَيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
n'est aucunement
Prononciation :
layça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs cœurs.
Prononciation :
qouloubihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
فَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
"Qui donc
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°19 :
Mot :
يَمْلِكُ
Racine :
ملك
Traduction du mot :
a maîtrise
Prononciation :
yamlikou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
لَكُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
contre
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
en la moindre chose
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°25 :
Mot :
أَرَادَ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
Il a désiré
Prononciation :
arada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
بِكُمْ
Racine :
بكم
Traduction du mot :
par vous
Prononciation :
bikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
ضَرًّا
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
une nuisance
Prononciation :
Ďaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°28 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°29 :
Mot :
أَرَادَ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
a désiré
Prononciation :
arada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°30 :
Mot :
بِكُمْ
Racine :
بكم
Traduction du mot :
par vous
Prononciation :
bikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°31 :
Mot :
نَفْعًۢا
Racine :
نفع
Traduction du mot :
un bénéfice?
Prononciation :
nafƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°32 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
Mais plutôt
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°33 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
a été
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°34 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°35 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
par ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°36 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°37 :
Mot :
خَبِيرًۢا
Racine :
خبر
Traduction du mot :
Pleinement Conscient.
Prononciation :
ķabiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant