Fiche détaillée du mot : شغلتنا
Graphie arabe :
شَغَلَتْنَآ
Décomposition grammaticale du mot : شَغَلَتْنَآ
Radical : Verbe / Temps : Accompli 3ème personne du féminin singulier / + Suffixe : Pronom 1ère personne pluriel /
Décomposition :     [ شَغَلَتْ ] + [ نَآ ] 
Prononciation :   chağalatna
Racine :شغل
Lemme :شَغَلَتْ
Signification générale / traduction :   "Nous avons été occupés par
Principe actif / Sens verbal de la racine :
tenir occupé, occuper, absorber, préoccuper, se distraire, amorcer, actionner, diriger, manoeuvrer, mouvoir, ouvrir, employer
tenir occupé, occuper, absorber, préoccuper, se distraire, amorcer, actionner, diriger, manoeuvrer, mouvoir, ouvrir, employer
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : شغلتنا | ||
48 | 11 | سيقول لك المخلفون من الأعراب شغلتنا أمولنا وأهلونا فاستغفر لنا يقولون بألسنتهم ما ليس فى قلوبهم قل فمن يملك لكم من الله شيءا إن أراد بكم ضرا أو أراد بكم نفعا بل كان الله بما تعملون خبيرا |
48 : 11 | Ceux qui ont été laissés en arrière parmi les Arabes te diront : "Nos biens et nos familles nous ont retenus, demande donc pardon pour nous". Ils disent avec leur langue ce qui n'est pas dans leur cœur. Dis : "Qui donc aurait pour vous du pouvoir contre Dieu, s'Il vous veut une nuisance ou s'Il vous veut une utilité ? Mais Dieu est Informé de ce que vous faites". | |
-------------- 11 |