Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 48 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 48 :
بَلْ ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلْمُؤْمِنُونَ إِلَىٰٓ أَهْلِيهِمْ أَبَدًا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِى قُلُوبِكُمْ وَظَنَنتُمْ ظَنَّ ٱلسَّوْءِ وَكُنتُمْ قَوْمًۢا بُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 12 - Vous pensiez plutôt que le Messager et les croyants ne retourneraient jamais plus à leur famille. Et cela vous a été embelli dans vos coeurs; et vous avez eu de mauvaises pensées. Et vous fûtes des gens perdus".
48 : 12 - Vous pensiez plutôt que le Messager et les croyants ne retourneraient jamais plus à leur famille. Et cela vous a été embelli dans vos coeurs; et vous avez eu de mauvaises pensées. Et vous fûtes des gens perdus".
Traduction Submission.org :
48 : 12 - Vous avez secrètement cru que le messager et les croyants seraient vaincus et ne reviendraient jamais auprès de leurs familles, et ceci était fermement établi dans vos cœurs. Vous avez nourri de mauvaises pensées et êtes devenus des gens pernicieux.
48 : 12 - Vous avez secrètement cru que le messager et les croyants seraient vaincus et ne reviendraient jamais auprès de leurs familles, et ceci était fermement établi dans vos cœurs. Vous avez nourri de mauvaises pensées et êtes devenus des gens pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
48 : 12 - Vous pensiez plutôt que le messager et les croyants ne reviendraient jamais plus àleur famille. Cela vous a été embelli dans vos cœurs, et vous avez supposé de mauvaises conjectures. Et vous avez été des gens perdus.
48 : 12 - Vous pensiez plutôt que le messager et les croyants ne reviendraient jamais plus àleur famille. Cela vous a été embelli dans vos cœurs, et vous avez supposé de mauvaises conjectures. Et vous avez été des gens perdus.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 12 - Hélas, vous pensiez que le messager et les croyants ne retourneraient pas dans leur famille, et cela a été jugé agréable dans votre cœur, et vous avez pensé aux pires pensées; vous étiez un peuple méchant!
48 : 12 - Hélas, vous pensiez que le messager et les croyants ne retourneraient pas dans leur famille, et cela a été jugé agréable dans votre cœur, et vous avez pensé aux pires pensées; vous étiez un peuple méchant!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 12 - Mais plutôt vous pensiez que jamais ne reviendrait le Messager et les confiants vers leurs affiliés à tout jamais. Et a été enjolivé ceci en vos cœurs et vous avez hypothétisé une hypothèse du mal. Et vous étiez une communauté de gens infructueuse.
48 : 12 - Mais plutôt vous pensiez que jamais ne reviendrait le Messager et les confiants vers leurs affiliés à tout jamais. Et a été enjolivé ceci en vos cœurs et vous avez hypothétisé une hypothèse du mal. Et vous étiez une communauté de gens infructueuse.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
Mais plutôt
Mais plutôt
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°2 :
Mot :
ظَنَنتُمْ
ظَنَنتُمْ
Traduction du mot :
vous pensiez
vous pensiez
Prononciation :
Žanantoum
Žanantoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°4 :
Mot :
لَّن
لَّن
Traduction du mot :
jamais ne
jamais ne
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
يَنقَلِبَ
يَنقَلِبَ
Traduction du mot :
reviendrait
reviendrait
Prononciation :
yanqaliba
yanqaliba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 7 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 7 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°6 :
Mot :
ٱلرَّسُولُ
ٱلرَّسُولُ
Traduction du mot :
le Messager
le Messager
Prononciation :
alraçoulou
alraçoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
et les confiants
et les confiants
Prononciation :
wâlmou'minouna
wâlmou'minouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
إِلَىٰٓ
إِلَىٰٓ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
أَهْلِيهِمْ
أَهْلِيهِمْ
Traduction du mot :
leurs affiliés
leurs affiliés
Prononciation :
ahliyhim
ahliyhim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
أَبَدًا
أَبَدًا
Traduction du mot :
à tout jamais.
à tout jamais.
Prononciation :
abadan
abadan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
وَزُيِّنَ
وَزُيِّنَ
Traduction du mot :
Et a été enjolivé
Et a été enjolivé
Prononciation :
wazouyina
wazouyina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci
ceci
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
قُلُوبِكُمْ
قُلُوبِكُمْ
Traduction du mot :
vos cœurs
vos cœurs
Prononciation :
qouloubikoum
qouloubikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَظَنَنتُمْ
وَظَنَنتُمْ
Traduction du mot :
et vous avez hypothétisé
et vous avez hypothétisé
Prononciation :
waŽanantoum
waŽanantoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
ظَنَّ
ظَنَّ
Traduction du mot :
une hypothèse
une hypothèse
Prononciation :
Žana
Žana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
ٱلسَّوْءِ
ٱلسَّوْءِ
Traduction du mot :
du mal.
du mal.
Prononciation :
alçaw'i
alçaw'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
وَكُنتُمْ
وَكُنتُمْ
Traduction du mot :
Et vous étiez
Et vous étiez
Prononciation :
wakountoum
wakountoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
قَوْمًۢا
قَوْمًۢا
Traduction du mot :
une communauté de gens
une communauté de gens
Prononciation :
qawman
qawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
بُورًا
بُورًا
Traduction du mot :
infructueuse.
infructueuse.
Prononciation :
bouran
bouran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant