Sourate 47 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 47 :
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَتَعْسًا لَّهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَٰلَهُمْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 8 - Et quand à ceux qui ont mécru, il y aura un malheur pour eux, et Il rendra leurs oeuvres vaines.
47 : 8 - Et quand à ceux qui ont mécru, il y aura un malheur pour eux, et Il rendra leurs oeuvres vaines.
Traduction Submission.org :
47 : 8 - Ceux qui mécroient encourent la misère ; Il fait que leurs œuvres soient totalement vaines.
47 : 8 - Ceux qui mécroient encourent la misère ; Il fait que leurs œuvres soient totalement vaines.
Traduction Droit Chemin :
47 : 8 - Ceux qui ont dénié : péril pour eux, Il égarera leurs actions.
47 : 8 - Ceux qui ont dénié : péril pour eux, Il égarera leurs actions.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 8 - Et ceux qui ont rejeté, pour eux, c'est la destruction; et Il a induit leurs œuvres en erreur.
47 : 8 - Et ceux qui ont rejeté, pour eux, c'est la destruction; et Il a induit leurs œuvres en erreur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 8 - Et quant à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) alors une disgrâce pour eux et il fera se perdre leurs oeuvres.
47 : 8 - Et quant à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) alors une disgrâce pour eux et il fera se perdre leurs oeuvres.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et quant à ceux qui
Et quant à ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فَتَعْسًا
فَتَعْسًا
Traduction du mot :
alors une disgrâce
alors une disgrâce
Prononciation :
fataƐçan
fataƐçan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
لَّهُمْ
لَّهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَأَضَلَّ
وَأَضَلَّ
Traduction du mot :
et il fera se perdre
et il fera se perdre
Prononciation :
wa'aĎala
wa'aĎala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
أَعْمَٰلَهُمْ
أَعْمَٰلَهُمْ
Traduction du mot :
leurs oeuvres.
leurs oeuvres.
Prononciation :
aƐmalahoum
aƐmalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+