Sourate 47 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 47 :
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَٰلَهُمْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 9 - C'est parce qu'ils ont de la répulsion pour ce que Dieu a fait descendre. Il a rendu donc vaines leurs oeuvres.
47 : 9 - C'est parce qu'ils ont de la répulsion pour ce que Dieu a fait descendre. Il a rendu donc vaines leurs oeuvres.
Traduction Submission.org :
47 : 9 - C’est parce qu’ils ont détesté ce que DIEU a révélé et en conséquence, Il annule leurs œuvres.
47 : 9 - C’est parce qu’ils ont détesté ce que DIEU a révélé et en conséquence, Il annule leurs œuvres.
Traduction Droit Chemin :
47 : 9 - Cela parce qu'ils ont eu en aversion ce que Dieu a fait descendre. Il a donc rendu vaines leurs actions.
47 : 9 - Cela parce qu'ils ont eu en aversion ce que Dieu a fait descendre. Il a donc rendu vaines leurs actions.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 9 - C'est parce qu'ils détestaient ce que Dieu a fait descendre, ainsi Il annule leurs œuvres.
47 : 9 - C'est parce qu'ils détestaient ce que Dieu a fait descendre, ainsi Il annule leurs œuvres.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 9 - Ceci est du fait qu'ils ont abhorré ce qu' a téléversé, Allah (L'Idéal Absolu) a donc rompu le lien bénéfique (de) leurs oeuvres.
47 : 9 - Ceci est du fait qu'ils ont abhorré ce qu' a téléversé, Allah (L'Idéal Absolu) a donc rompu le lien bénéfique (de) leurs oeuvres.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ceci est
Ceci est
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِأَنَّهُمْ
بِأَنَّهُمْ
Traduction du mot :
du fait qu'ils
du fait qu'ils
Prononciation :
bi'anahoum
bi'anahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
كَرِهُوا۟
كَرِهُوا۟
Traduction du mot :
ont abhorré
ont abhorré
Prononciation :
karihou
karihou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنزَلَ
أَنزَلَ
Traduction du mot :
a téléversé,
a téléversé,
Prononciation :
anzala
anzala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
فَأَحْبَطَ
فَأَحْبَطَ
Traduction du mot :
a donc rompu le lien bénéfique (de)
a donc rompu le lien bénéfique (de)
Prononciation :
fa'aĥbaŤa
fa'aĥbaŤa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَعْمَٰلَهُمْ
أَعْمَٰلَهُمْ
Traduction du mot :
leurs oeuvres.
leurs oeuvres.
Prononciation :
aƐmalahoum
aƐmalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+