Sourate 47 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 47 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تَنصُرُوا۟ ٱللَّهَ يَنصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 7 - Ô vous qui croyez! si vous faites triompher (la cause d') Dieu, Il vous fera triompher et raffermira vos pas.
47 : 7 - Ô vous qui croyez! si vous faites triompher (la cause d') Dieu, Il vous fera triompher et raffermira vos pas.
Traduction Submission.org :
47 : 7 - Ô vous qui croyez, si vous soutenez DIEU, Il vous soutiendra et renforcera vos pas.
47 : 7 - Ô vous qui croyez, si vous soutenez DIEU, Il vous soutiendra et renforcera vos pas.
Traduction Droit Chemin :
47 : 7 - Ô vous qui croyez, si vous soutenez Dieu, Il vous soutiendra et raffermira vos pas.
47 : 7 - Ô vous qui croyez, si vous soutenez Dieu, Il vous soutiendra et raffermira vos pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 7 - Ô vous qui croyez, si vous soutenez Dieu, il vous soutiendra et vous affermira.
47 : 7 - Ô vous qui croyez, si vous soutenez Dieu, il vous soutiendra et vous affermira.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 7 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Si vous soutenez Allah (L'Idéal Absolu), il vous soutiendra et Il raffermira vos avancées (vos pas).
47 : 7 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Si vous soutenez Allah (L'Idéal Absolu), il vous soutiendra et Il raffermira vos avancées (vos pas).
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
ءَامَنُوٓا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
Si
Si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°5 :
Mot :
تَنصُرُوا۟
تَنصُرُوا۟
Traduction du mot :
vous soutenez
vous soutenez
Prononciation :
tanSourou
tanSourou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
يَنصُرْكُمْ
يَنصُرْكُمْ
Traduction du mot :
il vous soutiendra
il vous soutiendra
Prononciation :
yanSourkoum
yanSourkoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَيُثَبِّتْ
وَيُثَبِّتْ
Traduction du mot :
et Il raffermira
et Il raffermira
Prononciation :
wayouthabit
wayouthabit
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
أَقْدَامَكُمْ
أَقْدَامَكُمْ
Traduction du mot :
vos avancées (vos pas).
vos avancées (vos pas).
Prononciation :
aqdamakoum
aqdamakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+