Sourate 47 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 47 :
وَيُدْخِلُهُمُ ٱلْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 6 - et les fera entrer au Paradis qu'Il leur aura fait connaître.
47 : 6 - et les fera entrer au Paradis qu'Il leur aura fait connaître.
Traduction Submission.org :
47 : 6 - Il les admettra au Paradis, qu’Il leur a décrit.
47 : 6 - Il les admettra au Paradis, qu’Il leur a décrit.
Traduction Droit Chemin :
47 : 6 - Il les fera entrer au Paradis qu'Il leur a fait connaître.
47 : 6 - Il les fera entrer au Paradis qu'Il leur a fait connaître.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 6 - Et Il les admettra dans le Paradis, qu'Il leur a décrit.
47 : 6 - Et Il les admettra dans le Paradis, qu'Il leur a décrit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 6 - Et Il les fera intégrer le jardin (lieu régénérateur) qu'Il a élevé en conscience (3arafa, paradis haut). à eux.
47 : 6 - Et Il les fera intégrer le jardin (lieu régénérateur) qu'Il a élevé en conscience (3arafa, paradis haut). à eux.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيُدْخِلُهُمُ
وَيُدْخِلُهُمُ
Traduction du mot :
Et Il les fera intégrer
Et Il les fera intégrer
Prononciation :
wayoudķilouhoumou
wayoudķilouhoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْجَنَّةَ
ٱلْجَنَّةَ
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanata
aljanata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
عَرَّفَهَا
عَرَّفَهَا
Traduction du mot :
qu'Il a élevé en conscience (3arafa, paradis haut).
qu'Il a élevé en conscience (3arafa, paradis haut).
Prononciation :
Ɛarafaha
Ɛarafaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
à eux.
à eux.
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+