-
Sourate 47 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 47 :
وَلَوْ نَشَآءُ لَأَرَيْنَٰكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُم بِسِيمَٰهُمْ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِى لَحْنِ ٱلْقَوْلِ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَٰلَكُمْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 30 - Or, si Nous voulions Nous te les montrerions. Tu les reconnaîtrais certes à leurs traits; et tu les reconnaîtrais très certainement au ton de leur parler. Et Dieu connaît bien vos actions.
Traduction Submission.org :
47 : 30 - Si nous voulons, nous pouvons te les exposer de sorte que tu puisses les reconnaître juste en les regardant. Cependant, tu peux les reconnaître à la manière dont ils parlent. DIEU est pleinement conscient de toutes vos œuvres.
Traduction Droit Chemin :
47 : 30 - Si Nous voulions Nous te les montrerions et tu les reconnaîtrais à leurs traits. Mais tu les reconnaîtras au ton de leur parler. Dieu connaît vos actions.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 30 - Et si nous le voulions, nous vous les montrerions afin que vous les reconnaissiez par leur apparence. Cependant, vous pouvez les reconnaître par leur discours. Et Dieu est pleinement conscient de vos œuvres.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 30 - Et si nous voulions Nous te les montrerions alors tu les reconnaîtrais par leurs traits caractéristiques et tu les reconnaîtras incontestablement en la modulation tonale la parole. Et Allah (L'Idéal Absolu) il sait vos agissements.
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
نَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
nous voulions
Prononciation :
nacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَأَرَيْنَٰكَهُمْ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
Nous te les montrerions
Prononciation :
la'araynakahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
فَلَعَرَفْتَهُم
Racine :
عرف
Traduction du mot :
alors tu les reconnaîtrais
Prononciation :
falaƐaraftahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
بِسِيمَٰهُمْ
Racine :
وسم
Traduction du mot :
par leurs traits caractéristiques
Prononciation :
biçiymahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
et tu les reconnaîtras incontestablement
Prononciation :
walataƐrifanahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
لَحْنِ
Racine :
لحن
Traduction du mot :
la modulation tonale
Prononciation :
laĥni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْقَوْلِ
Racine :
قول
Traduction du mot :
la parole.
Prononciation :
alqawli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
يَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
il sait
Prononciation :
yaƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
أَعْمَٰلَكُمْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vos agissements.
Prononciation :
aƐmalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+