Sourate 47 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 47 :
وَلَوْ نَشَآءُ لَأَرَيْنَٰكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُم بِسِيمَٰهُمْ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِى لَحْنِ ٱلْقَوْلِ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَٰلَكُمْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 30 - Or, si Nous voulions Nous te les montrerions. Tu les reconnaîtrais certes à leurs traits; et tu les reconnaîtrais très certainement au ton de leur parler. Et Dieu connaît bien vos actions.
47 : 30 - Or, si Nous voulions Nous te les montrerions. Tu les reconnaîtrais certes à leurs traits; et tu les reconnaîtrais très certainement au ton de leur parler. Et Dieu connaît bien vos actions.
Traduction Submission.org :
47 : 30 - Si nous voulons, nous pouvons te les exposer de sorte que tu puisses les reconnaître juste en les regardant. Cependant, tu peux les reconnaître à la manière dont ils parlent. DIEU est pleinement conscient de toutes vos œuvres.
47 : 30 - Si nous voulons, nous pouvons te les exposer de sorte que tu puisses les reconnaître juste en les regardant. Cependant, tu peux les reconnaître à la manière dont ils parlent. DIEU est pleinement conscient de toutes vos œuvres.
Traduction Droit Chemin :
47 : 30 - Si Nous voulions Nous te les montrerions et tu les reconnaîtrais à leurs traits. Mais tu les reconnaîtras au ton de leur parler. Dieu connaît vos actions.
47 : 30 - Si Nous voulions Nous te les montrerions et tu les reconnaîtrais à leurs traits. Mais tu les reconnaîtras au ton de leur parler. Dieu connaît vos actions.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 30 - Et si nous le voulions, nous vous les montrerions afin que vous les reconnaissiez par leur apparence. Cependant, vous pouvez les reconnaître par leur discours. Et Dieu est pleinement conscient de vos œuvres.
47 : 30 - Et si nous le voulions, nous vous les montrerions afin que vous les reconnaissiez par leur apparence. Cependant, vous pouvez les reconnaître par leur discours. Et Dieu est pleinement conscient de vos œuvres.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 30 - Et si nous voulions Nous te les montrerions alors tu les reconnaîtrais par leurs traits caractéristiques et tu les reconnaîtras incontestablement en la modulation tonale la parole. Et Allah (L'Idéal Absolu) il sait vos agissements.
47 : 30 - Et si nous voulions Nous te les montrerions alors tu les reconnaîtrais par leurs traits caractéristiques et tu les reconnaîtras incontestablement en la modulation tonale la parole. Et Allah (L'Idéal Absolu) il sait vos agissements.
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
نَشَآءُ
نَشَآءُ
Traduction du mot :
nous voulions
nous voulions
Prononciation :
nacha'ou
nacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَأَرَيْنَٰكَهُمْ
لَأَرَيْنَٰكَهُمْ
Traduction du mot :
Nous te les montrerions
Nous te les montrerions
Prononciation :
la'araynakahoum
la'araynakahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
فَلَعَرَفْتَهُم
فَلَعَرَفْتَهُم
Traduction du mot :
alors tu les reconnaîtrais
alors tu les reconnaîtrais
Prononciation :
falaƐaraftahoum
falaƐaraftahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
بِسِيمَٰهُمْ
بِسِيمَٰهُمْ
Traduction du mot :
par leurs traits caractéristiques
par leurs traits caractéristiques
Prononciation :
biçiymahoum
biçiymahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ
وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ
Traduction du mot :
et tu les reconnaîtras incontestablement
et tu les reconnaîtras incontestablement
Prononciation :
walataƐrifanahoum
walataƐrifanahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
لَحْنِ
لَحْنِ
Traduction du mot :
la modulation tonale
la modulation tonale
Prononciation :
laĥni
laĥni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْقَوْلِ
ٱلْقَوْلِ
Traduction du mot :
la parole.
la parole.
Prononciation :
alqawli
alqawli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
يَعْلَمُ
يَعْلَمُ
Traduction du mot :
il sait
il sait
Prononciation :
yaƐlamou
yaƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
أَعْمَٰلَكُمْ
أَعْمَٰلَكُمْ
Traduction du mot :
vos agissements.
vos agissements.
Prononciation :
aƐmalakoum
aƐmalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+