-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 47 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 47 :

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتَّىٰ نَعْلَمَ ٱلْمُجَٰهِدِينَ مِنكُمْ وَٱلصَّٰبِرِينَ وَنَبْلُوَا۟ أَخْبَارَكُمْ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 31 - Nous vous éprouverons certes afin de distinguer ceux d'entre vous qui luttent [pour la cause de Dieu] et qui endurent, et afin d'éprouver [faire apparaître] vos nouvelles.
Traduction Submission.org :
47 : 31 - Nous vous mettrons certainement à l’épreuve, afin de distinguer ceux parmi vous qui luttent et persévèrent avec constance. Nous devons exposer vos vraies qualités.
Traduction Droit Chemin :
47 : 31 - Nous vous éprouverons jusqu'à connaître ceux d'entre vous qui font des efforts et qui endurent, et afin de vous éprouver dans vos expériences.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 31 - Et Nous allons vous tester pour Nous connaissons ceux qui luttent parmi vous et ceux qui sont patients. Et nous ferons ressortir vos qualités.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 31 - Et certainement, Nous vous éprouverons jusqu'à ce que nous sachions ceux qui font des efforts parmi vous et les endurants, et Nous éprouverons vos déductions.
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ
Racine :
بلو
Traduction du mot :
Et certainement, Nous vous éprouverons
Prononciation :
walanablouwanakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'à ce que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
نَعْلَمَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
nous sachions
Prononciation :
naƐlama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
Racine :
جهد
Traduction du mot :
ceux qui font des efforts
Prononciation :
almoujahidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°5 :
Mot :
مِنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلصَّٰبِرِينَ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
et les endurants,
Prononciation :
wâlSabiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَنَبْلُوَا۟
Racine :
بلو
Traduction du mot :
et Nous éprouverons
Prononciation :
wanablouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°8 :
Mot :
أَخْبَارَكُمْ
Racine :
خبر
Traduction du mot :
vos déductions.
Prononciation :
aķbarakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant