Sourate 47 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 47 :
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتَّىٰ نَعْلَمَ ٱلْمُجَٰهِدِينَ مِنكُمْ وَٱلصَّٰبِرِينَ وَنَبْلُوَا۟ أَخْبَارَكُمْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 31 - Nous vous éprouverons certes afin de distinguer ceux d'entre vous qui luttent [pour la cause de Dieu] et qui endurent, et afin d'éprouver [faire apparaître] vos nouvelles.
47 : 31 - Nous vous éprouverons certes afin de distinguer ceux d'entre vous qui luttent [pour la cause de Dieu] et qui endurent, et afin d'éprouver [faire apparaître] vos nouvelles.
Traduction Submission.org :
47 : 31 - Nous vous mettrons certainement à l’épreuve, afin de distinguer ceux parmi vous qui luttent et persévèrent avec constance. Nous devons exposer vos vraies qualités.
47 : 31 - Nous vous mettrons certainement à l’épreuve, afin de distinguer ceux parmi vous qui luttent et persévèrent avec constance. Nous devons exposer vos vraies qualités.
Traduction Droit Chemin :
47 : 31 - Nous vous éprouverons jusqu'à connaître ceux d'entre vous qui font des efforts et qui endurent, et afin de vous éprouver dans vos expériences.
47 : 31 - Nous vous éprouverons jusqu'à connaître ceux d'entre vous qui font des efforts et qui endurent, et afin de vous éprouver dans vos expériences.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 31 - Et Nous allons vous tester pour Nous connaissons ceux qui luttent parmi vous et ceux qui sont patients. Et nous ferons ressortir vos qualités.
47 : 31 - Et Nous allons vous tester pour Nous connaissons ceux qui luttent parmi vous et ceux qui sont patients. Et nous ferons ressortir vos qualités.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 31 - Et certainement, Nous vous éprouverons jusqu'à ce que nous sachions ceux qui font des efforts parmi vous et les endurants, et Nous éprouverons vos déductions.
47 : 31 - Et certainement, Nous vous éprouverons jusqu'à ce que nous sachions ceux qui font des efforts parmi vous et les endurants, et Nous éprouverons vos déductions.
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ
Traduction du mot :
Et certainement, Nous vous éprouverons
Et certainement, Nous vous éprouverons
Prononciation :
walanablouwanakoum
walanablouwanakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
jusqu'à ce que
jusqu'à ce que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
نَعْلَمَ
نَعْلَمَ
Traduction du mot :
nous sachions
nous sachions
Prononciation :
naƐlama
naƐlama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
Traduction du mot :
ceux qui font des efforts
ceux qui font des efforts
Prononciation :
almoujahidiyna
almoujahidiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous
parmi vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلصَّٰبِرِينَ
وَٱلصَّٰبِرِينَ
Traduction du mot :
et les endurants,
et les endurants,
Prononciation :
wâlSabiriyna
wâlSabiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَنَبْلُوَا۟
وَنَبْلُوَا۟
Traduction du mot :
et Nous éprouverons
et Nous éprouverons
Prononciation :
wanablouwa
wanablouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
أَخْبَارَكُمْ
أَخْبَارَكُمْ
Traduction du mot :
vos déductions.
vos déductions.
Prononciation :
aķbarakoum
aķbarakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+