Sourate 47 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 47 :
أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ ٱللَّهُ أَضْغَٰنَهُمْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 29 - Ou bien est-ce que ceux qui ont une maladie au coeur escomptent que Dieu ne saura jamais faire apparaître leur haine?
47 : 29 - Ou bien est-ce que ceux qui ont une maladie au coeur escomptent que Dieu ne saura jamais faire apparaître leur haine?
Traduction Submission.org :
47 : 29 - Ceux qui nourrissent des doutes dans leurs cœurs pensaient-ils que DIEU n’exposerait pas leurs mauvaises pensées ?
47 : 29 - Ceux qui nourrissent des doutes dans leurs cœurs pensaient-ils que DIEU n’exposerait pas leurs mauvaises pensées ?
Traduction Droit Chemin :
47 : 29 - Ou bien est-ce que ceux qui ont une maladie dans leur cœur pensent que Dieu ne fera jamais ressortir leur haine ?
47 : 29 - Ou bien est-ce que ceux qui ont une maladie dans leur cœur pensent que Dieu ne fera jamais ressortir leur haine ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 29 - Ou ceux qui ont une maladie dans leur cœur pensaient-ils que Dieu ne ferait pas ressortir leurs mauvaises pensées?
47 : 29 - Ou ceux qui ont une maladie dans leur cœur pensaient-ils que Dieu ne ferait pas ressortir leurs mauvaises pensées?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 29 - Ou bien a été escompté par ceux qui (ont) en leurs esprits une altération à ce que jamais ne fasse ressortir Allah (L'Idéal Absolu) leurs rancœurs ?
47 : 29 - Ou bien a été escompté par ceux qui (ont) en leurs esprits une altération à ce que jamais ne fasse ressortir Allah (L'Idéal Absolu) leurs rancœurs ?
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
Ou bien
Ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
حَسِبَ
حَسِبَ
Traduction du mot :
a été escompté par
a été escompté par
Prononciation :
ĥaçiba
ĥaçiba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui (ont)
ceux qui (ont)
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
قُلُوبِهِم
قُلُوبِهِم
Traduction du mot :
leurs esprits
leurs esprits
Prononciation :
qouloubihim
qouloubihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مَّرَضٌ
مَّرَضٌ
Traduction du mot :
une altération
une altération
Prononciation :
maraĎoun
maraĎoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°8 :
Mot :
لَّن
لَّن
Traduction du mot :
jamais ne
jamais ne
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
يُخْرِجَ
يُخْرِجَ
Traduction du mot :
fasse ressortir
fasse ressortir
Prononciation :
youķrija
youķrija
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
أَضْغَٰنَهُمْ
أَضْغَٰنَهُمْ
Traduction du mot :
leurs rancœurs ?
leurs rancœurs ?
Prononciation :
aĎğanahoum
aĎğanahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+