-
Sourate 47 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 47 :
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱتَّبَعُوا۟ مَآ أَسْخَطَ ٱللَّهَ وَكَرِهُوا۟ رِضْوَٰنَهُۥ فَأَحْبَطَ أَعْمَٰلَهُمْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 28 - Cela parce qu'ils ont suivi ce qui courrouce Dieu, et qu'ils ont de la répulsion pour [ce qui attire] Son agrément. Il a donc rendu vaines leurs oeuvres.
Traduction Submission.org :
47 : 28 - C’est parce qu’ils suivaient ce qui fâchait DIEU et haïssaient les choses qui Lui plaisent. En conséquence, Il a annulé leurs œuvres.
Traduction Droit Chemin :
47 : 28 - Cela parce qu'ils ont suivi ce qui met en colère Dieu, et qu'ils ont en aversion Son agrément. Il a donc rendu vaines leurs actions.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 28 - C'est parce qu'ils ont suivi ce qui a irrité Dieu, et ils ont détesté ce qui lui a plu. Ainsi, Il a annulé leurs œuvres.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 28 - Ceci est parce qu'ils ont poursuivi ce qui mécontente Allah (L'Idéal Absolu) et ont en répulsion Son assentiment. Il a donc rompu le lien bénéfique (de) leurs oeuvres.
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci est
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِأَنَّهُمُ
Racine :
أن
Traduction du mot :
parce qu'ils
Prononciation :
bi'anahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱتَّبَعُوا۟
Racine :
تبع
Traduction du mot :
ont poursuivi
Prononciation :
atabaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
أَسْخَطَ
Racine :
سخط
Traduction du mot :
mécontente
Prononciation :
açķaŤa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَكَرِهُوا۟
Racine :
كره
Traduction du mot :
et ont en répulsion
Prononciation :
wakarihou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
رِضْوَٰنَهُۥ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
Son assentiment.
Prononciation :
riĎwanahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
فَأَحْبَطَ
Racine :
حبط
Traduction du mot :
Il a donc rompu le lien bénéfique (de)
Prononciation :
fa'aĥbaŤa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
أَعْمَٰلَهُمْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
leurs oeuvres.
Prononciation :
aƐmalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+