Sourate 47 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 47 :
فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَٰرَهُمْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 27 - Qu'adviendra-t-il d'eux quand les Anges les achèveront, frappant leurs faces et leurs dos?
47 : 27 - Qu'adviendra-t-il d'eux quand les Anges les achèveront, frappant leurs faces et leurs dos?
Traduction Submission.org :
47 : 27 - Comment en sera t-il pour eux lorsque les anges les mettront à mort ? Ils les frapperont aux visages et aux derrières.
47 : 27 - Comment en sera t-il pour eux lorsque les anges les mettront à mort ? Ils les frapperont aux visages et aux derrières.
Traduction Droit Chemin :
47 : 27 - Qu'en sera-t-il quand les anges recueilleront leur âme, frappant leur face et leur dos ?
47 : 27 - Qu'en sera-t-il quand les anges recueilleront leur âme, frappant leur face et leur dos ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 27 - Alors, comment cela se passera-t-il lorsque leur vie sera terminée par les anges, tout en frappant leur visage et leur dos?
47 : 27 - Alors, comment cela se passera-t-il lorsque leur vie sera terminée par les anges, tout en frappant leur visage et leur dos?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 27 - Alors comment (en fût t-il) lorsque les achevèrent les Mala'ika (anges) délivrant leurs faces et leurs postérieurs ?
47 : 27 - Alors comment (en fût t-il) lorsque les achevèrent les Mala'ika (anges) délivrant leurs faces et leurs postérieurs ?
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
فَكَيْفَ
فَكَيْفَ
Traduction du mot :
Alors comment (en fût t-il)
Alors comment (en fût t-il)
Prononciation :
fakayfa
fakayfa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°2 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°3 :
Mot :
تَوَفَّتْهُمُ
تَوَفَّتْهُمُ
Traduction du mot :
les achevèrent
les achevèrent
Prononciation :
tawafathoumou
tawafathoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges)
les Mala'ika (anges)
Prononciation :
almala'ikatou
almala'ikatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
يَضْرِبُونَ
يَضْرِبُونَ
Traduction du mot :
délivrant
délivrant
Prononciation :
yaĎribouna
yaĎribouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وُجُوهَهُمْ
وُجُوهَهُمْ
Traduction du mot :
leurs faces
leurs faces
Prononciation :
woujouhahoum
woujouhahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأَدْبَٰرَهُمْ
وَأَدْبَٰرَهُمْ
Traduction du mot :
et leurs postérieurs ?
et leurs postérieurs ?
Prononciation :
wa'adbarahoum
wa'adbarahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+